Skip to main content

Text 40

Sloka 40

Devanagari

Dévanágarí

प्रजापतिर्धर्मपतिरेकदा नियमान् यमान् ।
भद्रं प्रजानामन्विच्छन्नातिष्ठत् स्वार्थकाम्यया ॥ ४० ॥

Text

Verš

prajāpatir dharma-patir
ekadā niyamān yamān
bhadraṁ prajānām anvicchann
ātiṣṭhat svārtha-kāmyayā
prajāpatir dharma-patir
ekadā niyamān yamān
bhadraṁ prajānām anvicchann
ātiṣṭhat svārtha-kāmyayā

Synonyms

Synonyma

prajā-patiḥ — the forefather of all living entities; dharma-patiḥ — the father of religious life; ekadā — once upon a time; niyamān — rules and regulations; yamān — principles of control; bhadram — welfare; prajānām — of the living beings; anvicchan — desiring; ātiṣṭhat — situated; sva-artha — own interest; kāmyayā — so desiring.

prajā-patiḥ — praotec všech živých bytostí; dharma-patiḥ — otec náboženského života; ekadā — jednou; niyamān — pravidla a usměrnění; yamān — zásady ovládání; bhadram — blaho; prajānām — živých bytostí; anvicchan — přející si; ātiṣṭhat — umístěný; sva-artha — vlastní zájem; kāmyayā — takto toužící.

Translation

Překlad

Thus once upon a time the forefather of living entities and the father of religiousness, Lord Brahmā, situated himself in acts of regulative principles, desiring self-interest for the welfare of all living entities.

Praotec živých bytostí a otec náboženství, Pán Brahmā, se takto začal věnovat činnostem ve shodě s usměrňujícími zásadami, neboť toužil po naplnění svého zájmu o dobro všech živých bytostí.

Purport

Význam

One cannot be situated in an exalted position without having undertaken a regulative life of rules and regulations. An unrestricted life of sense gratification is animal life, and Lord Brahmā, in order to teach all concerned within the jurisdiction of his generations, taught the same principles of sense control for executing higher duties. He desired the welfare of all as servants of God, and anyone desiring the welfare of the members of his family and generations must conduct a moral, religious life. The highest life of moral principles is to become a devotee of the Lord because a pure devotee of the Lord has all the good qualities of the Lord. On the other hand, one who is not a devotee of the Lord, however qualified he may be in the mundane sense of the term, cannot be qualified with any good quality worthy of the name. The pure devotees of the Lord, like Brahmā and persons in the chain of disciplic succession, do not do anything to instruct their subordinates without acting accordingly themselves.

Nikdo nemůže mít vznešené postavení, pokud se před tím nepodrobil životu podle pravidel a usměrnění. Bezstarostný život, založený na vyhledávání smyslového požitku, je životem zvířat. Pán Brahmā chtěl poučit všechny své potomky, a proto začal vyučovat zásadám ovládání smyslů v zájmu vyšších povinností. Toužil po blahu všech, neboť všichni jsou služebníci Boha, a každý, kdo si přeje blaho své rodiny a svých potomků, musí vést mravný a zbožný život. Nejvyšším ideálem života podle mravních zásad je stát se oddaným Pána, protože čistý oddaný má všechny dobré vlastnosti Pána. Naopak ten, kdo není oddaným Pána, může být sebelépe kvalifikovaný ze světského hlediska, ale nemůže mít v pravém slova smyslu žádnou dobrou vlastnost. Čistí oddaní Pána jako je Brahmā a další osobnosti v učednické posloupnosti neučí své podřízené nic, čím by se sami neřídili ve svém vlastním životě.