Skip to main content

Text 37

Text 37

Devanagari

Devanagari

एतन्मतं समातिष्ठ परमेण समाधिना ।
भवान् कल्पविकल्पेषु न विमुह्यति कर्हिचित् ॥ ३७ ॥

Text

Texto

etan mataṁ samātiṣṭha
parameṇa samādhinā
bhavān kalpa-vikalpeṣu
na vimuhyati karhicit
etan mataṁ samātiṣṭha
parameṇa samādhinā
bhavān kalpa-vikalpeṣu
na vimuhyati karhicit

Synonyms

Palabra por palabra

etat — this; matam — the conclusion; samātiṣṭha — remain fixed; parameṇa — by the supreme; samādhinā — concentration of the mind; bhavān — yourself; kalpa — intermediate devastation; vikalpeṣu — in the final devastation; na vimuhyati — will never bewilder; karhicit — anything like complacence.

etat — esta; matam — la conclusión; samātiṣṭha — permanece fijo; parameṇa — por la suprema; samādhinā — concentración de la mente; bhavān — tú; kalpa — devastación intermedia; vikalpeṣu — en la devastación final; na vimuhyati — habrá nunca de confundir; karhicit — cualquier cosa que sea como la satisfacción propia.

Translation

Traducción

O Brahmā, just follow this conclusion by fixed concentration of mind, and no pride will disturb you, neither in the partial nor in the final devastation.

¡Oh, Brahmā!, tan solo sigue esta conclusión mediante la concentración fija de la mente, y ningún orgullo habrá de perturbarte, ni en la devastación parcial ni en la final.

Purport

Significado

As in the Bhagavad-gītā, Tenth Chapter, the Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, has summarized the whole text in four verses, namely ahaṁ sarvasya prabhavaḥ, etc., so the complete Śrīmad-Bhāgavatam has also been summarized in four verses, as aham evāsam evāgre, etc. Thus the secret purpose of the most important Bhāgavatite conclusion has been explained by the original speaker of the Śrīmad-Bhāgavatam, who was also the original speaker of the Bhagavad-gītā, the Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa. There are many grammarians and nondevotee material wranglers who have tried to present false interpretations of these four verses of the Śrīmad-Bhāgavatam but the Lord Himself advised Brahmājī not to be deviated from the fixed conclusion the Lord had taught him. The Lord was the teacher of the nucleus of Śrīmad-Bhāgavatam in four verses, and Brahmā was the receiver of the knowledge. Misinterpretation of the word aham by the word jugglery of the impersonalist should not disturb the mind of the strict followers of the Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīmad-Bhāgavatam is the text of the Personality of Godhead and His unalloyed devotees, who are also known as the bhāgavatas, and any outsider should have no access to this confidential literature of devotional service. But unfortunately the impersonalist, who has no relation to the Supreme Personality of Godhead, sometimes tries to interpret Śrīmad-Bhāgavatam by his poor fund of knowledge in grammar and dry speculation. Therefore, the Lord warns Brahmā (and, through Brahmā, all future devotees of the Lord in the disciplic succession of Brahmā) that one should never be misled by the conclusion of the so-called grammarians or by other men with a poor fund of knowledge, but must always fix the mind properly, via the paramparā system. No one should try to give a new interpretation by dint of mundane knowledge. And the first step, therefore, in pursuance of the system of knowledge received by Brahmā, is to approach a bona fide guru who is the representative of the Lord following the paramparā system. No one should try to squeeze out his own meaning by imperfect mundane knowledge. The guru, or the bona fide spiritual master, is competent to teach the disciple in the right path with reference to the context of all authentic Vedic literature. He does not attempt to juggle words to bewilder the student. The bona fide spiritual master, by his personal activities, teaches the disciple the principles of devotional service. Without personal service, one would go on speculating like the impersonalists and dry speculators life after life and would be unable to reach the final conclusion. By following the instructions of the bona fide spiritual master in conjunction with the principles of revealed scriptures, the student will rise to the plane of complete knowledge, which will be exhibited by development of detachment from the world of sense gratification. The mundane wranglers are surprised that one can detach himself from the world of sense gratification, and thus any attempt to be fixed in God realization appears to them to be mysticism. This detachment from the sensory world is called the brahma-bhūta stage of realization, the preliminary stage of transcendental devotional life (parā bhaktiḥ). The brahma-bhūta stage of life is also known as the ātmārāma stage, in which one is fully self-satisfied and does not hanker for the world of sense enjoyment. This stage of full satisfaction is the proper situation for understanding the transcendental knowledge of the Personality of Godhead. The Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.20) affirms this:

Así como en el Bhagavad-gītā, capítulo diez, la Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, ha resumido el texto completo en cuatro versos, es decir, ahaṁ sarvasya prabhavaḥ, etc., así mismo todo el Śrīmad-Bhāgavatam se ha resumido también en cuatro versos, en la forma de aham evāsam evāgre, etc. Así pues, el propósito secreto de la más importante conclusión bhagavatita ha sido explicado por el orador original del Śrīmad-Bhāgavatam, quien fue también el orador original del Bhagavad-gītā, la Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa. Existen muchos gramáticos y camorristas materiales no devotos que han tratado de presentar falsas interpretaciones de estos cuatro versos del Śrīmad-Bhāgavatam, pero el propio Señor le aconsejó a Brahmājī que no se apartara de la conclusión fija que el Señor le había enseñado. El Señor fue el instructor del núcleo del Śrīmad-Bhāgavatam en cuatro versos, y Brahmā fue el receptor del conocimiento. La mala interpretación de la palabra aham, realizada por el malabarismo verbal del impersonalista, no debe perturbar la mente de los seguidores estrictos del Śrīmad-Bhāgavatam. El Śrīmad-Bhāgavatam es el texto de la Personalidad de Dios y Sus devotos puros, a quienes se los conoce también como los bhāgavatas, y ningún extraño puede tener acceso a esta literatura confidencial del servicio devocional. Pero, desafortunadamente, el impersonalista, quien no tiene relación alguna con la Suprema Personalidad de Dios, en ocasiones trata de interpretar el Śrīmad-Bhāgavatam mediante su escaso conocimiento de gramática y su árida especulación. Por lo tanto, el Señor le advierte a Brahmā (y, a través de Brahmā, a todos los futuros devotos del Señor pertenecientes a la sucesión discipular de Brahmā) que uno nunca debe dejarse engañar por la conclusión de los supuestos gramáticos ni por otros hombres que poseen escaso acopio de conocimiento, sino que más bien siempre debe fijar la mente en forma adecuada a través del sistema paramparā. Nadie debe tratar de dar una nueva interpretación a fuerza de conocimiento mundano. Y, por lo tanto, el primer paso en la prosecución del sistema de conocimiento recibido por Brahmā, consiste en acercarse a un guru genuino que sea el representante del Señor en términos del sistema paramparā. Nadie debe tratar de extraer su propio significado mediante el imperfecto conocimiento mundano. El guru, o el maestro espiritual genuino, es competente para enseñarle al discípulo y llevarlo por el sendero correcto, haciendo referencia al contexto de toda la literatura védica auténtica. Él no intenta hacer malabarismos de palabras para confundir al alumno. El maestro espiritual genuino, mediante sus actividades personales, le enseña al discípulo los principios del servicio devocional. Si uno no realizara servicio personal, continuaría especulando vida tras vida, como los impersonalistas y los especuladores áridos, y sería incapaz de llegar a la conclusión final. Por seguir las instrucciones del maestro espiritual genuino conjuntamente con los principios de las Escrituras reveladas, el estudiante se elevará al plano de pleno conocimiento, lo cual quedará demostrado por el desarrollo de desapego del mundo de la complacencia de los sentidos. Los camorristas mundanos se sorprenden de que uno pueda desapegarse del mundo de la complacencia de los sentidos, y, así pues, cualquier intento de estar fijo en la comprensión de Dios les parece misticismo. Ese desapego del mundo de los sentidos se denomina la etapa brahma-bhūta de la iluminación, la etapa preliminar de la trascendental vida devocional (parā bhakti). La etapa brahma-bhūta de la vida es conocida también como la etapa ātmārāma, en la cual uno se encuentra plenamente autosatisfecho y no anhela el mundo de la complacencia de los sentidos. Esa etapa de satisfacción plena es la situación apropiada para llegar a comprender el conocimiento trascendental de la Personalidad de Dios. El Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.20) afirma esto:

evaṁ prasanna-manaso
bhagavad-bhakti-yogataḥ
bhagavat-tattva-vijñānaṁ
mukta-saṅgasya jāyate
evaṁ prasanna-manaso
bhagavad-bhakti-yogataḥ
bhagavat-tattva-vijñānaṁ
mukta-saṅgasya jāyate

Thus in the completely satisfied stage of life, exhibited by full detachment from the world of sense enjoyment as a result of performing devotional service, one can understand the science of God in the liberated stage.

Así pues, al uno encontrarse en la etapa de la vida de completa satisfacción, lo cual se manifiesta por el completo desapego del mundo del disfrute de los sentidos como resultado de la ejecución del servicio devocional, uno puede entender la ciencia de Dios, encontrándose en la etapa liberada.

In this stage of full satisfaction and detachment from the sensory world, one can know the mystery of the science of God with all its confidential intricacies, and not by grammar or academic speculation. Because Brahmā qualified himself for such reception, the Lord was pleased to disclose the purpose of Śrīmad-Bhāgavatam. This direct instruction by the Lord to any devotee who is detached from the world of sense gratification is possible, as stated in the Bhagavad-gītā (10.10):

En esa etapa de plena satisfacción y desapego del mundo de los sentidos, uno puede conocer el misterio de la ciencia de Dios con todas sus complejidades confidenciales, y no mediante la gramática o la especulación académica. Debido a que Brahmā se capacitó para dicha recepción, el Señor sintió el agrado de revelar el propósito del Śrīmad-Bhāgavatam. Esa instrucción directa del Señor la puede recibir cualquier devoto que se encuentre desapegado del mundo de la complacencia de los sentidos, tal como se declara en el Bhagavad-gītā (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

Unto the devotees who are constantly engaged in the Lord’s transcendental loving service (prīti-pūrvakam), the Lord, out of His causeless mercy upon the devotee, gives direct instructions so that the devotee may make accurate progress on the path returning home, back to Godhead. One should not, therefore, try to understand these four verses of Śrīmad-Bhāgavatam by mental speculation. Rather, by direct perception of the Supreme Personality of Godhead, one is able to know all about His abode, Vaikuṇṭha, as was seen and experienced by Brahmājī. Such Vaikuṇṭha realization is possible by any devotee of the Lord situated in the transcendental position as a result of devotional service.

A los devotos que están dedicados constantemente al trascendental servicio amoroso del Señor (prīti-pūrvakam), el Señor, debido a Su misericordia sin causa para con el devoto, les da instrucciones directas, de manera que el devoto pueda progresar de un modo preciso en el sendero que va de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Por lo tanto, uno no debe de tratar de entender estos cuatro versos del Śrīmad-Bhāgavatam mediante la especulación mental. Más bien, por el hecho de percibir directamente a la Suprema Personalidad de Dios, uno puede conocer todo lo referente a Su morada, Vaikuṇṭha, tal como la vio y experimentó Brahmājī. Esa comprensión de Vaikuṇṭha es posible que la logre cualquier devoto del Señor que se encuentre situado en la posición trascendental como resultado del servicio devocional.

In the Gopāla-tāpanī Upaniṣad (śruti) it is said, gopa-veśo me puruṣaḥ purastād āvirbabhuva: the Lord appeared before Brahmā as a cowboy, that is, as the original Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, Govinda, who is later described by Brahmājī in his Brahma-saṁhitā (5.29):

En el Gopāla-tapanī Upaniṣad (śruti), se dice gopa-veśo me puruṣaḥ purastād āvirbabhūva, el Señor apareció ante Brahmā como un pastorcillo de vacas, es decir, como la Personalidad de Dios original, el Señor Śrī Kṛṣṇa, Govinda, a quien Brahmājī describe luego, en su Brahma-saṁhitā (5.29), de la siguiente manera:

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpavṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpavṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Brahmājī desires to worship the original Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, who resides in the topmost Vaikuṇṭha planet, known as Goloka Vṛndāvana, where He is in the habit of keeping surabhi cows as a cowboy and where He is served by hundreds and thousands of goddesses of fortune (the gopīs) with love and respect.

Brahmājī desea adorar a la Personalidad de Dios original, el Señor Śrī Kṛṣṇa, quien reside en el planeta Vaikuṇṭha más elevado, conocido como Goloka Vṛndāvana, donde Él tiene el hábito de cuidar vacas surabhi como pastorcillo de vacas, y donde a Él lo sirven con amor y respeto cientos y miles de diosas de la fortuna (las gopīs).

Therefore Lord Śrī Kṛṣṇa is the original form of the Supreme Lord (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). This is also clear from this instruction. The Supreme Personality of Godhead is Lord Kṛṣṇa, and not directly Nārāyaṇa or the puruṣa-avatāras, which are subsequent manifestations. Therefore Śrīmad-Bhāgavatam means consciousness of the Supreme Personality of Godhead Lord Śrī Kṛṣṇa, and Śrīmad-Bhāgavatam is the sound representation of the Lord as much as the Bhagavad-gītā is. Thus the conclusion is that Śrīmad-Bhāgavatam is the science of the Lord in which the Lord and His abode are perfectly realized.

De manera que, el Señor Śrī Kṛṣṇa es la forma original del Señor Supremo (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Esta instrucción también deja eso en claro. La Suprema Personalidad de Dios es el Señor Kṛṣṇa, y no directamente Nārāyaṇa o los puruṣa-avatāras, que son manifestaciones subsecuentes. Por lo tanto, el Śrīmad-Bhāgavatam significa conciencia de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, y el Śrīmad-Bhāgavatam es la representación sonora del Señor, al igual que el Bhagavad-gītā. Así pues, se concluye que el Śrīmad-Bhāgavatam es la ciencia del Señor en la que el Señor y Su morada se llegan a conocer perfectamente.