Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Devanagari

Dévanágarí

अध्यर्हणीयासनमास्थितं परं
वृतं चतु:षोडशपञ्चशक्तिभि: ।
युक्तं भगै: स्वैरितरत्र चाध्रुवै:
स्व एव धामन् रममाणमीश्वरम् ॥ १७ ॥

Text

Verš

adhyarhaṇīyāsanam āsthitaṁ paraṁ
vṛtaṁ catuḥ-ṣoḍaśa-pañca-śaktibhiḥ
yuktaṁ bhagaiḥ svair itaratra cādhruvaiḥ
sva eva dhāman ramamāṇam īśvaram
adhyarhaṇīyāsanam āsthitaṁ paraṁ
vṛtaṁ catuḥ-ṣoḍaśa-pañca-śaktibhiḥ
yuktaṁ bhagaiḥ svair itaratra cādhruvaiḥ
sva eva dhāman ramamāṇam īśvaram

Synonyms

Synonyma

adhyarhaṇīya — greatly worshipable; āsanam — throne; āsthitam — seated on it; param — the Supreme; vṛtam — surrounded by; catuḥ — four, namely prakṛti, puruṣa, mahat and ego; ṣoḍaśa — the sixteen; pañca — the five; śaktibhiḥ — by the energies; yuktam — empowered with; bhagaiḥ — His opulences; svaiḥ — personal; itaratra — other minor prowesses; ca — also; adhruvaiḥ — temporary; sve — own; eva — certainly; dhāman — abode; ramamāṇam — enjoying; īśvaram — the Supreme Lord.

adhyarhaṇīya — velice úctyhodný; āsanam — trůn; āsthitam — usazen na; param — Nejvyšší; vṛtam — obklopen; catuḥ — čtyři energie: prakṛti, puruṣa, mahat a ego; ṣoḍaśa — šestnáct; pañca — pět; śaktibhiḥ — energiemi; yuktam — oplývající; bhagaiḥ — Svými vznešenými vlastnostmi; svaiḥ — osobními; itaratra — jiné, méně významné síly; ca — také; adhruvaiḥ — dočasné; sve — vlastní; eva — jistě; dhāman — sídlo; ramamāṇam — užívající si; īśvaram — Nejvyšší Pán.

Translation

Překlad

The Lord was seated on His throne and was surrounded by different energies like the four, the sixteen, the five, and the six natural opulences, along with other insignificant energies of the temporary character. But He was the factual Supreme Lord, enjoying His own abode.

Pán seděl na Svém trůnu a byl obklopen různými energiemi, čtyřmi, šestnácti a pěti, dále šesti vznešenými vlastnostmi a jinými, méně významnými a dočasnými energiemi. On však byl skutečným Nejvyšším Pánem, který si užíval vlastního sídla.

Purport

Význam

The Lord is naturally endowed with His six opulences. Specifically, He is the richest, He is the most powerful, He is the most famous, He is the most beautiful, He is the greatest in knowledge, and He is the greatest renouncer as well. And for His material creative energies, He is served by four, namely the principles of prakṛti, puruṣa, mahat-tattva and ego. He is also served by the sixteen, namely the five elements (earth, water, air, fire and sky), the five perceptive sense organs (the eye, ear, nose, tongue and skin), the five working sense organs (the hand, the leg, the stomach, the evacuation outlet and the genitals) and the mind. The five includes the sense objects, namely form, taste, smell, sound and touch. All these twenty-five items serve the Lord in the material creation, and all of them are personally present to serve the Lord. The insignificant opulences numbering eight (the aṣṭa-siddhis, attained by yogīs for temporary overlordship) are also under His control, but He is naturally full with all such powers without any effort, and therefore He is the Supreme Lord.

Pán přirozeně oplývá šesti vznešenými vlastnostmi. Je nejbohatší, nejmocnější, nejslavnější, nejkrásnější, má největší poznání a dokáže si také nejvíce odříkat. Co se týče Jeho hmotných tvůrčích energií, slouží Mu čtyři energie: prakṛti, puruṣa, mahat-tattva a ego; dále Mu slouží šestnáct energií: pět prvků (země, voda, vzduch, oheň a éter), pět orgánů smyslového vnímání (oči, uši, nos, jazyk a kůže), pět činných smyslových orgánů (ruce, nohy, žaludek, vyměšovací otvor a genitálie) a mysl. Pět energií, o kterých je zmínka v tomto verši, zahrnuje smyslové objekty: tvar, chuť, pach, zvuk a dotek. Všech těchto dvacet pět energií slouží Pánovi v hmotném stvoření a všechny Mu slouží také osobně. Dále Mu podléhá osm bezvýznamných schopností aṣṭa-siddhi, o které usilují yogīni, aby mohli dočasně panovat hmotné přírodě — všechny tyto síly Pán vlastní zcela přirozeně, aniž by o ně musel usilovat. Proto je Nejvyšším Pánem.

The living being, by severe penance and performance of bodily exercises, can temporarily attain some wonderful power, but that does not make him the Supreme Lord. The Supreme Lord, by His own potency, is unlimitedly more powerful than any yogī, He is unlimitedly more learned than any jñānī, He is unlimitedly richer than any wealthy person, He is unlimitedly more beautiful than any beautiful living being, and He is unlimitedly more charitable than any philanthropist. He is above all; no one is equal to or greater than Him. Nor can anyone reach His level of perfection in any of the above powers by any amount of penance or yogic demonstrations. The yogīs are dependent on His mercy. Out of His immensely charitable disposition He can award some temporary powers to the yogīs because of the yogīs’ hankering after them, but to His unalloyed devotees, who do not want anything from the Lord save and except His transcendental service, the Lord is so pleased that He gives Himself in exchange for unalloyed service.

Živá bytost může díky přísnému pokání a tělesným cvikům dočasně získat nějakou úžasnou schopnost, ale tím se z ní nestane Nejvyšší Pán. Nejvyšší Pán je díky Své vlastní energii mocnější než jakýkoliv yogī, neomezeně učenější než jakýkoliv jñānī, neomezeně bohatší než jakýkoliv boháč, neomezeně krásnější než jakákoliv krásná živá bytost a neomezeně štědřejší než jakýkoliv dobrodinec. Stojí nade všemi — nikdo Mu není roven a nikdo není větší než On. Nikdo nemůže žádným pokáním či pomocí jógových cviků dosáhnout Jeho úrovně dokonalosti v žádné z výše uvedených kategorií. Každý yogī závisí na Jeho milosti. Díky Své nezměrné velkorysosti a dobročinnosti může yogīnům udělit nějaké dočasné schopnosti, po kterých touží, ale Svým čistým oddaným, kteří od Něho nechtějí nic než transcendentální službu, je tak nakloněn, že jim výměnou za jejich čistou službu dává Sám Sebe.