Skip to main content

Text 13

Text 13

Devanagari

Devanagari

भ्राजिष्णुभिर्य: परितो विराजते
लसद्विमानावलिभिर्महात्मनाम् ।
विद्योतमान: प्रमदोत्तमाद्युभि:
सविद्युदभ्रावलिभिर्यथा नभ: ॥ १३ ॥

Text

Texto

bhrājiṣṇubhir yaḥ parito virājate
lasad-vimānāvalibhir mahātmanām
vidyotamānaḥ pramadottamādyubhiḥ
savidyud-abhrāvalibhir yathā nabhaḥ
bhrājiṣṇubhir yaḥ parito virājate
lasad-vimānāvalibhir mahātmanām
vidyotamānaḥ pramadottamādyubhiḥ
savidyud-abhrāvalibhir yathā nabhaḥ

Synonyms

Synonyms

bhrājiṣṇubhiḥ — by the glowing; yaḥ — the Vaikuṇṭhalokas; paritaḥ — surrounded by; virājate — thus situated; lasat — brilliant; vimāna — airplanes; avalibhiḥ — assemblage; mahā-ātmanām — of the great devotees of the Lord; vidyotamānaḥ — beautiful like lightning; pramada — ladies; uttama — celestial; adyubhiḥ — by complexion; sa-vidyut — with electric lightning; abhrāvalibhiḥ — with clouds in the sky; yathā — as it were; nabhaḥ — the sky.

bhrājiṣṇubhiḥ — por los resplandecientes; yaḥ — los Vaikuṇṭhalokas; paritaḥ — rodeados por; virājate — situados; lasat — brillantes; vimāna — aviones; avalibhiḥ — asamblea; mahā-ātmanām — de los grandes devotos del Señor; vidyotamānaḥ — hermosas como el relámpago; pramada — damas; uttama — celestiales; adyubhiḥ — por la tez; sa-vidyut — con relámpagos eléctricos; abhrāvalibhiḥ — con nubes en el cielo; yathā — como si fuera; nabhaḥ — el cielo.

Translation

Translation

The Vaikuṇṭha planets are also surrounded by various airplanes, all glowing and brilliantly situated. These airplanes belong to the great mahātmās or devotees of the Lord. The ladies are as beautiful as lightning because of their celestial complexions, and all these combined together appear just like the sky decorated with both clouds and lightning.

Los planetas Vaikuṇṭha están rodeados además por diversos aviones, todos resplandecientes y situados en medio de un brillo. Esos aviones pertenecen a los grandes mahātmās, o los grandes devotos del Señor. Las damas son tan hermosas como el relámpago, debido a su tez celestial, y todo ello en conjunto luce igual que el cielo adornado tanto con nubes como con relámpagos.

Purport

Purport

It appears that in the Vaikuṇṭha planets there are also airplanes brilliantly glowing, and they are occupied by the great devotees of the Lord with ladies of celestial beauty as brilliant as lightning. As there are airplanes, so there must be different types of carriages like airplanes, but they may not be driven machines, as we have experience in this world. Because everything is of the same nature of eternity, bliss and knowledge, the airplanes and carriages are of the same quality as Brahman. Although there is nothing except Brahman, one should not mistakenly think that there is only void and no variegatedness. Thinking like that is due to a poor fund of knowledge; otherwise no one would have such a misconception of voidness in Brahman. As there are airplanes, ladies and gentlemen, so there must be cities and houses and everything else just suitable to the particular planets. One should not carry the ideas of imperfection from this world to the transcendental world and not take into consideration the nature of the atmosphere, as completely free from the influence of time, etc., as described previously.

SIGNIFICADO: Parece ser que en los planetas Vaikuṇṭha también existen aviones que resplandecen con gran brillo, y están ocupados por los grandes devotos del Señor, con damas de una belleza celestial tan brillante como el relámpago. Así como hay aviones, también debe de haber diferentes tipos de transporte parecidos a los aviones, pero que no han de ser como las máquinas conducidas que conocemos en este mundo. Debido a que todo posee la misma naturaleza de eternidad, bienaventuranza y conocimiento, los aviones y transportes poseen la misma naturaleza que posee el Brahman. Si bien no existe nada a excepción del Brahman, uno no debe creer equivocadamente que solo hay un vacío y que no hay variedad. Pensar así se debe al poco acopio de conocimiento; de lo contrario, nadie tendría semejante concepción errónea de que hay vacío en el Brahman. Así como hay aviones, damas y caballeros, así mismo debe de haber ciudades y casas, y todo lo demás que sea justamente lo adecuado para los planetas específicos. Uno no debe trasladar al mundo trascendental las ideas de imperfección que hay en este mundo, y no tomar en consideración la naturaleza de la atmósfera, que está completamente libre de la influencia del tiempo, etc., tal como se describió antes.