Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

श्यामावदाता: शतपत्रलोचना:
पिशङ्गवस्त्रा: सुरुच: सुपेशस: ।
सर्वे चतुर्बाहव उन्मिषन्मणि-
प्रवेकनिष्काभरणा: सुवर्चस: ॥ ११ ॥

Text

Текст

śyāmāvadātāḥ śata-patra-locanāḥ
piśaṅga-vastrāḥ surucaḥ supeśasaḥ
sarve catur-bāhava unmiṣan-maṇi-
praveka-niṣkābharaṇāḥ suvarcasaḥ
ш́йа̄ма̄вада̄та̄х̣ ш́ата-патра-лочана̄х̣
пиш́ан̇га-вастра̄х̣ суручах̣ супеш́асах̣
сарве чатур-ба̄хава унмишан-ман̣и-
правека-нишка̄бхаран̣а̄х̣ суварчасах̣

Synonyms

Пословный перевод

śyāma — sky-bluish; avadātāḥ — glowing; śata-patra — lotus flower; locanāḥ — eyes; piśaṅga — yellowish; vastrāḥ — clothing; su-rucaḥ — greatly attractive; su-peśasaḥ — growing youthful; sarve — all of them; catuḥ — four; bāhavaḥ — hands; unmiṣan — rising luster; maṇi — pearls; praveka — superior quality; niṣka-ābharaṇāḥ — ornamental medallions; su-varcasaḥ — effulgent.

ш́йа̄ма — небесно-голубые; авада̄та̄х̣ — сияющие; ш́ата-патра — как цветок лотоса; лочана̄х̣ — глаза; пиш́ан̇га — желтоватые; вастра̄х̣ — одежды; су-ручах̣ — очень привлекательные; су-пеш́асах̣ — в расцвете юности; сарве — все они; чатух̣ — четыре; ба̄хавах̣ — руки; унмишан — блестящие; ман̣и — жемчуга; правека — превосходного качества; нишка-а̄бхаран̣а̄х̣ — декоративные медальоны; су-варчасах̣ — сияющий.

Translation

Перевод

The inhabitants of the Vaikuṇṭha planets are described as having a glowing sky-bluish complexion. Their eyes resemble lotus flowers, their dress is of yellowish color, and their bodily features very attractive. They are just the age of growing youths, they all have four hands, they are all nicely decorated with pearl necklaces with ornamental medallions, and they all appear to be effulgent.

Излучающие сияние тела обитателей Вайкунтхи небесно- голубого цвета. Их глаза подобны лотосам, они облачены в желтые одежды, и внешность их отличается необыкновенной привлекательностью. Все они находятся в расцвете юности, у них по четыре руки, и на каждом из них великолепные украшения — жемчужные ожерелья с декоративными медальонами.

Purport

Комментарий

The inhabitants in Vaikuṇṭhaloka are all personalities with spiritual bodily features not to be found in the material world. We can find the descriptions in the revealed scriptures like Śrīmad-Bhāgavatam. Impersonal descriptions of transcendence in the scriptures indicate that the bodily features in Vaikuṇṭhaloka are never to be seen in any part of the universe. As there are different bodily features in different places of a particular planet, or as there are different bodily features between bodies in different planets, similarly the bodily features of the inhabitants in Vaikuṇṭhaloka are completely different from those in the material universe. For example, the four hands are distinct from the two hands in this world.

Все обитатели Вайкунтхалок — это личности, и все они обладают духовными телами, которым нет аналога в материальном мире. Описания их внешности можно найти в шастрах, например в «Шримад-Бхагаватам». Когда шастры называют трансцендентное бытие безличным, имеется в виду, что тела, подобные телам обитателей Вайкунтх, не встречаются нигде в материальной вселенной. Как не похожи друг на друга живые существа, обитающие в разных местах одной планеты, или обитатели разных планет, так и обитатели Вайкунтхалоки выглядят совершенно иначе, чем те, кто живет в материальной вселенной. У них, например, четыре руки, а у людей, живущих в этом мире, — только две.