Skip to main content

Text 1

ВІРШ 1

Devanagari

Деванагарі

श्रीशुक उवाच
आत्ममायामृते राजन् परस्यानुभवात्मन: ।
न घटेतार्थसम्बन्ध: स्वप्नद्रष्टुरिवाञ्जसा ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
ātma-māyām ṛte rājan
parasyānubhavātmanaḥ
na ghaṭetārtha-sambandhaḥ
svapna-draṣṭur ivāñjasā
ш́рі-ш́ука ува̄ча
а̄тма-ма̄йа̄м р̣те ра̄джан
парасйа̄нубгава̄тманах̣
на ґгат̣ета̄ртга-самбандгах̣
свапна-драшт̣ур іва̄н̃джаса̄

Synonyms

Послівний переклад

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; ātma — the Supreme Personality of Godhead; māyām — energy; ṛte — without; rājan — O King; parasya — of the pure soul; anubhava-ātmanaḥ — of the purely conscious; na — never; ghaṭeta — it can so happen; artha — meaning; sambandhaḥ — relation with the material body; svapna — dream; draṣṭuḥ — of the seer; iva — like; añjasā — completely.

ш́рі-ш́уках̣ ува̄ча  —  Шрі Шукадева Ґосвамі сказав; а̄тма  —   Верховний Бог-Особа; ма̄йа̄м—енерґія; р̣те—без; ра̄джан —   царю; парасйа  —  чистої душі; анубгава-а̄тманах̣  —  у чистій свідомості; на  —  ніколи; ґгат̣ета  —  таке може статись; артга  —  значення; самбандгах̣  —  зв’язок з матеріальним тілом; свапна   —   сновидіння; драшт̣ух̣   —   того, хто бачить; іва   —    наче; ан̃джаса̄  —  цілковито.

Translation

Переклад

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King, unless one is influenced by the energy of the Supreme Personality of Godhead, there is no meaning to the relationship of the pure soul in pure consciousness with the material body. That relationship is just like a dreamer’s seeing his own body working.

Шрі Шукадева Ґосвамі сказав: Царю, якби не вплив енерґії Верховного Бога-Особи, чиста душа у чистій свідомості не могла б зв’язувати себе з матеріальним тілом. Цей зв’язок схожий на сон, у якому людина бачить, як діє її тіло.

Purport

Коментар

Mahārāja Parīkṣit’s question as to how a living entity began his material life, although he is apart from the material body and mind, is perfectly answered. The spirit soul is distinct from the material conception of his life, but he is absorbed in such a material conception because of being influenced by the external energy of the Lord, called ātma-māyā. This has already been explained in the First Canto in connection with Vyāsadeva’s realization of the Supreme Lord and His external energy. The external energy is controlled by the Lord, and the living entities are controlled by the external energy — by the will of the Lord. Therefore, although the living entity is purely conscious in his pure state, he is subordinate to the will of the Lord in being influenced by the external energy of the Lord. In the Bhagavad-gītā (15.15) also the same thing is confirmed: the Lord is present within the heart of every living entity, and all the living entity’s consciousness and forgetfulness are influenced by the Lord.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш вичерпно відповідає на запитання Махараджі Парікшіта про те, як почалось матеріальне існування живої істоти, цілковито відмінної від матеріального тіла та розуму. Матеріальні уявлення про життя не відповідають природі духовної душі, але під впливом зовнішньої енерґії Господа, атма-майі, душа цілковито поринає в них. Ми вже пояснювали це в Першій пісні, коли йшлося про те, як В’ясадева усвідомив Верховного Господа і Його зовнішню енерґію. Господь керує зовнішньою енерґією, а зовнішня енерґія    —    з волі Господа    —    керує живими істотами. Отже, незважаючи на те, що жива істота у чистому стані має чисту свідомість, вона підпорядкована Господній волі і може потрапити під вплив Його зовнішньої енерґії. Це саме веде і «Бгаґавад-ґіта» (15.15). Господь присутній у серці кожної живої істоти, і її свідомість та забуття цілковито залежать від Господа.

Now the next question automatically made will be why the Lord influences the living entity to such consciousness and forgetfulness. The answer is that the Lord clearly wishes that every living entity be in his pure consciousness as a part and parcel of the Lord and thus be engaged in the loving service of the Lord as he is constitutionally made; but because the living entity is partially independent also, he may not be willing to serve the Lord, but may try to become as independent as the Lord is. All the nondevotee living entities are desirous of becoming equally as powerful as the Lord, although they are not fit to become so. The living entities are illusioned by the will of the Lord because they wanted to become like Him. Like a person who thinks of becoming a king without possessing the necessary qualification, when the living entity desires to become the Lord Himself, he is put in a condition of dreaming that he is a king. Therefore the first sinful will of the living entity is to become the Lord, and the consequent will of the Lord is that the living entity forget his factual life and thus dream of the land of utopia where he may become one like the Lord. The child cries to have the moon from the mother, and the mother gives the child a mirror to satisfy the crying and disturbing child with the reflection of the moon. Similarly, the crying child of the Lord is given over to the reflection, the material world, to lord it over as karmī and to give this up in frustration to become one with the Lord. Both these stages are dreaming illusions only. There is no necessity of tracing out the history of when the living entity desired this. But the fact is that as soon as he desired it, he was put under the control of ātma-māyā by the direction of the Lord. Therefore the living entity in his material condition is dreaming falsely that this is “mine” and this is “I.” The dream is that the conditioned soul thinks of his material body as “I” or falsely thinks that he is the Lord and that everything in connection with that material body is “mine.” Thus only in dream does the misconception of “I” and “mine” persist life after life. This continues life after life, as long as the living entity is not purely conscious of his identity as the subordinate part and parcel of the Lord.

З цього природно випливає запитання: чому Господь формує свідомість і пам’ять живої істоти таким чином? Відповідь полягає у тому, що Господь, безперечно, бажає, щоб кожна жива істота перебувала у своїй чистій свідомості Його невід’ємної частки і за своєю питомою природою служила Йому з любов’ю. Але через те, що жива істота також частково незалежна, вона може й не бажати служити Господеві і натомість намагатись стати так само незалежною, як Господь. Усі істоти-невіддані бажають дорівнятись могутністю Господу, дарма що нездатні на це. Живі істоти опинилися в омані з волі Господа, бо захотіли стати такими, як Він. Як у випадку людини, яка не має потрібних якостей і мріє стати царем, жива істота, яка бажає стати Самим Господом, впадає в сон, де вона бачить себе царем. Отже, спершу жива істота зі своєї волі гріховно бажає стати Господом, і тоді вже Господь Своєю волею влаштовує так, що жива істота забуває про своє справжнє життя і снить про країну-утопію, де вона може стати такою, як Господь. Коли дитина з плачем домагається в матері місяця з неба, мати дає дитині дзеркальце, щоб вгамувати розплакану дитину віддзеркаленням місяця. Так само розплакана дитина Господа отримує віддзеркалення, матеріальний світ, де вона може намагатись панувати в ролі кармі чи в розчаруванні відрікатись від цього, щоб стати єдиною з Господом. Обидва ці стани    —    просто сновидіння. Немає потреби дошукуватись, коли саме жива істота забажала цього. Дійсність полягає в тому, що тільки-но вона побажала цього, вона з Господньої волі потрапила під владу атма-майі. Під покровом матерії жива істота марить: «Це моє, це я». Марення зумовленої душі зводиться до того, що вона вважає своє матеріальне тіло за своє «я» або марить себе Господом, а все пов’язане з матеріальним тілом називає «моє». Тільки вві сні можна життя в життя вперто триматись оманних уявлень про «я» і «моє». Це триває життя в життя, аж доки жива істота відроджує чисту свідомість своєї сутности як залежної частки Господа.

In his pure consciousness, however, there is no such misconceived dream, and in that pure conscious state the living entity does not forget that he is never the Lord, but that he is eternally the servitor of the Lord in transcendental love.

Чиста свідомість живої істоти вільна від марення. У чистій свідомості вона не забуває про те, що сама    —    аж ніяк не Господь і що вона вічно є сповнений трансцендентної любови слуга Господа.