Skip to main content

Text 7

Text 7

Devanagari

Devanagari

यदधातुमतो ब्रह्मन् देहारम्भोऽस्य धातुभि: ।
यद‍ृच्छया हेतुना वा भवन्तो जानते यथा ॥ ७ ॥

Text

Texto

yad adhātu-mato brahman
dehārambho ’sya dhātubhiḥ
yadṛcchayā hetunā vā
bhavanto jānate yathā
yad adhātu-mato brahman
dehārambho ’sya dhātubhiḥ
yadṛcchayā hetunā vā
bhavanto jānate yathā

Synonyms

Palabra por palabra

yat — as it is; adhātu-mataḥ — without being materially constituted; brahman — O learned brāhmaṇa; deha — the material body; ārambhaḥ — the beginning of; asya — of the living being; dhātubhiḥ — by matter; yadṛcchayā — without cause, accidental; hetunā — due to some cause; — either; bhavantaḥ — your good self; jānate — as you may know it; yathā — so you inform me.

yat — tal como es; adhātu-mataḥ — sin estar constituido materialmente; brahman — ¡oh, brāhmaṇa erudito!; deha — el cuerpo material; ārambhaḥ — el comienzo de; asya — del ser viviente; dhātubhiḥ — por la materia; yadṛcchayā — accidental, sin causa; hetunā — debido a alguna causa; — o; bhavantaḥ — tu buena persona; jānate — tal como tú has de saberlo; yathā — así has de informármelo.

Translation

Traducción

O learned brāhmaṇa, the transcendental spirit soul is different from the material body. Does he acquire the body accidentally or by some cause? Will you kindly explain this, for it is known to you.

¡Oh, brāhmaṇa erudito!, la trascendental alma espiritual es diferente del cuerpo material. ¿Adquiere ella el cuerpo accidentalmente, o por alguna causa? Puesto que eso te es conocido, por favor, ¿querrías explicármelo?

Purport

Significado

Mahārāja Parīkṣit, being a typical devotee, is not only satisfied by confirming the importance of hearing the Śrīmad-Bhāgavatam from the representative of Brahmājī by disciplic succession, but he is still more anxious to establish the philosophical basis of Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīmad-Bhāgavatam is the science of the Supreme Personality of Godhead, and as such, all questions that may arise in the mind of a serious student must be cleared by the statements of the authority. A person on the path of devotional service may inquire from his spiritual master all about the spiritual position of God and the living beings. From the Bhagavad-gītā, as well as from the Śrīmad-Bhāgavatam, it is known that qualitatively the Lord and the living beings are one. The living being in the conditioned state of material existence is subjected to many transmigrations by continuous changing of the material body. But what are the causes of the material embodiment of the part and parcel of the Lord? Mahārāja Parīkṣit inquires about this very important matter for the benefit of all classes of candidates on the path of self-realization and devotional service to the Lord.

Mahārāja Parīkṣit, siendo un devoto típico, no se satisface tan solo con confirmar la importancia de oír el Śrīmad-Bhāgavatam de labios del representante de Brahmājī por sucesión discipular, sino que está aun más ansioso de establecer la base filosófica del Śrīmad-Bhāgavatam. El Śrīmad-Bhāgavatam es la ciencia de la Suprema Personalidad de Dios, y, como tal, todas las preguntas que pudieran surgir en la mente de un estudiante sincero tienen que ser aclaradas por las afirmaciones de la autoridad. Una persona que se encuentra en el sendero del servicio devocional, puede preguntarle a su maestro espiritual todo lo referente a la posición espiritual de Dios y los seres vivientes. Se sabe por el Bhagavad-gītā, así como por el Śrīmad-Bhāgavatam, que el Señor y los seres vivientes son uno cualitativamente. El ser viviente que se encuentra en el estado condicionado de la existencia material, está sujeto a muchas transmigraciones que se realizan a través de un continuo cambio de cuerpo material. Pero ¿cuáles son las causas de que la parte integral del Señor adquiera un cuerpo material? Mahārāja Parīkṣit pregunta acerca de este asunto muy importante, en beneficio de todas las clases de candidatos que se encuentran en el sendero de la autorrealización y el servicio devocional del Señor.

Indirectly it is confirmed that the Supreme Being, the Lord, makes no such material changes of body. He is spiritually whole, with no difference between His body and His soul, unlike the conditioned soul. The liberated living beings, who associate with the Lord in person, are also exactly like the Lord. Only the conditioned souls awaiting liberation are subjected to change of bodies. How was the process first begun?

Indirectamente, se confirma que el Ser Supremo, el Señor, no sufre ninguno de esos cambios materiales de cuerpo. Él es entero espiritualmente, sin haber diferencia alguna entre Su cuerpo y Su alma, a diferencia del alma condicionada. Los seres vivientes liberados, que se asocian con el Señor en persona, también son exactamente como el Señor. Solo las almas condicionadas que aguardan la liberación, están sujetas a cambio de cuerpos. ¿Cómo comenzó el proceso por vez primera?

In the process of devotional service, the first step is to take shelter of the spiritual master and then inquire from the spiritual master all about the process. This inquiry is essential for immunity to all kinds of offenses on the path of devotional service. Even if one is fixed in devotional service like Mahārāja Parīkṣit, he must still inquire from the realized spiritual master all about this. In other words, the spiritual master must also be well versed and learned so that he may be able to answer all these inquiries from the devotees. Thus one who is not well versed in the authorized scriptures and not able to answer all such relevant inquiries should not pose as a spiritual master for the matter of material gain. It is illegal to become a spiritual master if one is unable to deliver the disciple.

El primer paso en el proceso del servicio devocional es refugiarse en el maestro espiritual, y luego preguntarle todo lo referente al proceso. Estas preguntas son indispensables para lograr la inmunidad contra toda clase de ofensas que pueden hacerse en el sendero del servicio devocional. Incluso si alguien se encuentra firme en el servicio devocional, como Mahārāja Parīkṣit, aun así debe preguntarle al maestro espiritual iluminado todo lo relacionado con esto. En otras palabras, el maestro espiritual también ha de estar bien versado y ser erudito, para poder contestar todas esas preguntas que le hacen los devotos. Así pues, aquel que no está bien versado en las Escrituras autorizadas y que no es capaz de responder a todas esas preguntas pertinentes, no debe hacerse pasar por maestro espiritual con objeto de obtener ganancia material. Es ilegal volverse maestro espiritual si uno es incapaz de salvar al discípulo.