Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

यदधातुमतो ब्रह्मन् देहारम्भोऽस्य धातुभि: ।
यद‍ृच्छया हेतुना वा भवन्तो जानते यथा ॥ ७ ॥

Text

Verš

yad adhātu-mato brahman
dehārambho ’sya dhātubhiḥ
yadṛcchayā hetunā vā
bhavanto jānate yathā
yad adhātu-mato brahman
dehārambho ’sya dhātubhiḥ
yadṛcchayā hetunā vā
bhavanto jānate yathā

Synonyms

Synonyma

yat — as it is; adhātu-mataḥ — without being materially constituted; brahman — O learned brāhmaṇa; deha — the material body; ārambhaḥ — the beginning of; asya — of the living being; dhātubhiḥ — by matter; yadṛcchayā — without cause, accidental; hetunā — due to some cause; — either; bhavantaḥ — your good self; jānate — as you may know it; yathā — so you inform me.

yat — tak, jak tomu je; adhātu-mataḥ — nemající hmotné složení; brahman — ó učený brāhmaṇo; deha — hmotné tělo; ārambhaḥ — počátek; asya — živé bytosti; dhātubhiḥ — hmotou; yadṛcchayā — bez příčiny, náhodný; hetunā — z nějaké příčiny; — nebo; bhavantaḥ — ty; jānate — jak to sám víš; yathā — tak mne pouč.

Translation

Překlad

O learned brāhmaṇa, the transcendental spirit soul is different from the material body. Does he acquire the body accidentally or by some cause? Will you kindly explain this, for it is known to you.

Ó učený brāhmaṇo, transcendentální duše se liší od hmotného těla. Obdrží toto tělo náhodně nebo z nějaké příčiny? Vysvětli mi to prosím laskavě, neboť tobě je to známé.

Purport

Význam

Mahārāja Parīkṣit, being a typical devotee, is not only satisfied by confirming the importance of hearing the Śrīmad-Bhāgavatam from the representative of Brahmājī by disciplic succession, but he is still more anxious to establish the philosophical basis of Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīmad-Bhāgavatam is the science of the Supreme Personality of Godhead, and as such, all questions that may arise in the mind of a serious student must be cleared by the statements of the authority. A person on the path of devotional service may inquire from his spiritual master all about the spiritual position of God and the living beings. From the Bhagavad-gītā, as well as from the Śrīmad-Bhāgavatam, it is known that qualitatively the Lord and the living beings are one. The living being in the conditioned state of material existence is subjected to many transmigrations by continuous changing of the material body. But what are the causes of the material embodiment of the part and parcel of the Lord? Mahārāja Parīkṣit inquires about this very important matter for the benefit of all classes of candidates on the path of self-realization and devotional service to the Lord.

Mahārāja Parīkṣit se jako typický oddaný nespokojuje s pouhým potvrzením důležitosti naslouchání Śrīmad-Bhāgavatamu od představitele Brahmājīho v učednické posloupnosti, ale chce také stanovit filozofický základ Śrīmad-Bhāgavatamu. Śrīmad-Bhāgavatam je věda o Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto všechny otázky, které v mysli vážného studenta vyvstanou, musí být vyjasněny za pomoci autorit. Ten, kdo je na cestě oddané služby, by se měl svého duchovního mistra dotazovat na vše, co se týče duchovního postavení Boha a živých bytostí. Z Bhagavad-gīty a stejně tak i ze Śrīmad-Bhāgavatamu se dozvídáme, že kvalitativně jsou Pán a živé bytosti totožní. Živá bytost v podmíněném stavu hmotné existence neustále mění hmotné tělo a přechází z jednoho životního druhu do druhého. Jaké jsou však příčiny hmotného vtělení nedílných částí Pána? Mahārāja Parīkṣit klade tuto velice důležitou otázku v zájmu všech uchazečů na cestě seberealizace a oddané služby Pánu.

Indirectly it is confirmed that the Supreme Being, the Lord, makes no such material changes of body. He is spiritually whole, with no difference between His body and His soul, unlike the conditioned soul. The liberated living beings, who associate with the Lord in person, are also exactly like the Lord. Only the conditioned souls awaiting liberation are subjected to change of bodies. How was the process first begun?

Nepřímo je zde potvrzeno, že Nejvyšší Pán takovýmto hmotným změnám těla nepodléhá. Je úplným duchovním celkem a na rozdíl od podmíněné duše není rozdíl mezi Jeho tělem a Jeho duší. Osvobozené živé bytosti, které jsou v osobním styku s Pánem, jsou pak téže povahy jako Samotný Pán. Pouze podmíněné duše, čekající na osvobození, podléhají tělesným změnám. Čím to však všechno začalo?

In the process of devotional service, the first step is to take shelter of the spiritual master and then inquire from the spiritual master all about the process. This inquiry is essential for immunity to all kinds of offenses on the path of devotional service. Even if one is fixed in devotional service like Mahārāja Parīkṣit, he must still inquire from the realized spiritual master all about this. In other words, the spiritual master must also be well versed and learned so that he may be able to answer all these inquiries from the devotees. Thus one who is not well versed in the authorized scriptures and not able to answer all such relevant inquiries should not pose as a spiritual master for the matter of material gain. It is illegal to become a spiritual master if one is unable to deliver the disciple.

Prvním krokem v oddané službě je odevzdat se duchovnímu mistrovi a pak se ho dotazovat, jakým způsobem se má oddaná služba správně vykonávat. Tyto otázky jsou nezbytné z toho důvodu, abychom se vyvarovali všech možných přestupků na cestě oddané služby. Dokonce i ten, kdo je pevný v oddané službě jako byl Mahārāja Parīkṣit, musí klást realizovanému duchovnímu mistrovi takové otázky. Duchovní mistr tedy musí být tak vzdělaný a znalý písem, aby byl schopen všechny tyto otázky oddaných zodpovědět. Proto ten, kdo důkladně nezná autorizovaná písma a není schopný zodpovědět všechny závažné otázky, by se neměl pro hmotný zisk vydávat za duchovního mistra. Není povolené, aby se někdo stal duchovním mistrem, pokud není schopen svého žáka osvobodit.