Text 29
ВІРШ 29
Devanagari
Деванагарі
आनुपूर्व्येण तत्सर्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥ २९ ॥
Text
Текст
pāṇḍūnām anupṛcchati
ānupūrvyeṇa tat sarvam
ākyātum upacakrame
па̄н̣д̣ӯна̄м анупр̣ччгаті
а̄нупӯрвйен̣а тат сарвам
а̄кйа̄тум упачакраме
Synonyms
Послівний переклад
yat yat — whatsoever; parīkṣit — the King; ṛṣabhaḥ — the best; pāṇḍūnām — in the dynasty of Pāṇḍu; anupṛcchati — goes on inquiring; ānupūrvyeṇa — the beginning to the end; tat — all those; sarvam — fully; ākhyātum — to describe; upacakrame — he just prepared himself.
йат йат — усе що; парікшіт — цар; р̣шабгах̣ — найліпший; па̄н̣д̣ӯна̄м — з роду Пандав; анупр̣ччгаті — далі запитує; а̄нупӯрвйен̣а — від початку до кінця; тат — все це; сарвам — повністю; а̄кгйа̄тум — описати; упачакраме — налаштувався.
Translation
Переклад
He also prepared himself to reply to all that King Parīkṣit had inquired from him. Mahārāja Parīkṣit was the best in the dynasty of the Pāṇḍus, and thus he was able to ask the right questions from the right person.
Він налаштувався відповідати на всі запитання Махараджі Парікшіта. Махараджа Парікшіт був окраса династії Панду і тому вмів запитувати про те, що треба, у того, хто може правильно відповісти.
Purport
Коментар
Mahārāja Parīkṣit asked many questions, some of them very curiously, to know things as they are, but it is not necessary for the master to answer them in the order of the disciple’s inquiries, one after the other. But Śukadeva Gosvāmī, experienced teacher that he was, answered all the questions in a systematic way as they were received from the chain of disciplic succession. And he answered all of them without exception.
ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Парікшіт, прагнучи пізнати все в істинному світлі, поставив багато запитань, і декотрі з них його хвилювали особливо сильно. Але вчитель не мусить відповідати на запитання у тому самому порядку, в якому учень їх ставить. Замість цього Шукадева Ґосвамі — вмілий вчитель — пояснив усі питання в їхньому взаємозв’язку, так як їх висвітлює вчення учнівської послідовности. І жодного запитання він не оминув відповіддю.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Second Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Questions by King Parīkṣit.”
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до восьмої глави Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Запитання царя Парікшіта».