Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

नृणां साधारणो धर्म: सविशेषश्च याद‍ृश: ।
श्रेणीनां राजर्षीणां च धर्म: कृच्छ्रेषु जीवताम् ॥ १८ ॥

Text

Текст

nṛṇāṁ sādhāraṇo dharmaḥ
saviśeṣaś ca yādṛśaḥ
śreṇīnāṁ rājarṣīṇāṁ ca
dharmaḥ kṛcchreṣu jīvatām
нр̣н̣а̄м̇ са̄дха̄ран̣о дхармах̣
савиш́ешаш́ ча йа̄др̣ш́ах̣
ш́рен̣ӣна̄м̇ ра̄джаршӣн̣а̄м̇ ча
дхармах̣ кр̣ччхрешу джӣвата̄м

Synonyms

Пословный перевод

nṛṇām — of human society; sādhāraṇaḥ — general; dharmaḥ — religious affiliation; sa-viśeṣaḥ — specific; ca — also; yādṛśaḥ — as they are; śreṇīnām — of the particular three classes; rājarṣīṇām — of the saintly royal order; ca — also; dharmaḥ — occupational duty; kṛcchreṣu — in the matter of distressed conditions; jīvatām — of the living beings.

нр̣н̣а̄м — человеческого общества; са̄дха̄ран̣ах̣ — общая; дхармах̣ — религиозная принадлежность; са-виш́ешах̣ — частности; ча — также; йа̄др̣ш́ах̣ — как они есть; ш́рен̣ӣна̄м — трех определенных классов; ра̄джаршӣн̣а̄м — сословия святых царей; ча — также; дхармах̣ — предписанные обязанности; кр̣ччхрешу — в случае бедственного положения; джӣвата̄м — живых существ.

Translation

Перевод

Please also explain what may generally be the common religious affiliations of human society, as well as their specific occupational duties in religion, the classification of the social orders as well as the administrative royal orders, and the religious principles for one who may be in distress.

Будь добр, объясни также, что может служить основой, объединяющей все религиозные верования, которые существуют в человеческом обществе, и расскажи о религиозных обязанностях, которые надлежит исполнять всем сословиям людей. Объясни, каким образом общество делится на сословия и кто относится к правящему сословию царей. Расскажи также, каким религиозным принципам должны следовать те, кто попал в беду.

Purport

Комментарий

The common religion of all classes of human beings, regardless of whosoever and whatsoever one may be, is devotional service. Even the animals may be included in devotional service to the Lord, and the best example is set by Śrī Vajrāṅgajī, or Hanumān, the great devotee of Lord Śrī Rāma. As we have already discussed, even the aborigines and cannibals can also be engaged in the devotional service of the Lord if they happen to be under the guidance of a genuine devotee of the Lord. In the Skanda Purāṇa there is a narration that a hunter in the jungle became the most enlightened devotee of the Lord by the guidance of Śrī Nārada Muni. Therefore devotional service to the Lord can be equally shared by every living being.

Общая религия для всех людей, независимо от их положения, — это преданное служение. Преданным служением Господу могут заниматься даже животные, и лучший пример тому — Шри Ваджрангаджи, Хануман, великий преданный Господа Шри Рамы. Мы уже говорили, что даже дикари и каннибалы могут служить Господу, если ими будет руководить Его истинный представитель. «Сканда-пурана» рассказывает о жившем в джунглях охотнике, который под руководством Шри Нарады Муни стал великим преданным Господа. Итак, в преданном служении Господу могут участвовать все живые существа.

Religious affiliation in terms of different countries and cultural circumstances is obviously not the common religion of the human being; rather, the basic principle is devotional service. Even if a particular type of religious principle does not recognize the supremacy of the Supreme Personality of Godhead, the followers still have to obey the disciplinary principles laid down by a particular leader. Such a leader of a religious sect is never the supreme leader because such a circumstantial leader comes to the position of leadership after undergoing some penance. The Supreme Personality of Godhead does not, however, require to be under disciplinary action to become leader, as we see in the activities of Lord Kṛṣṇa.

Очевидно, что религиозные верования, меняющиеся в зависимости от страны и культурной среды, не могут служить общей религией для всех людей. Однако в основе всех без исключения религий лежит принцип преданного служения. Даже если какая-либо религия не признает верховной власти Личности Бога, ее последователям все равно приходится подчиняться принципам, установленным ее основателем. Основатель религиозной секты не может быть Всевышним, потому что достиг своего высокого положения, совершив те или иные аскезы. Но Верховной Личности Бога, чтобы стать Всевышним, нет необходимости совершать аскезы, что доказывают деяния Господа Кришны.

The occupational duties of the castes and the orders of society, following the principles of livelihood, also depend on the principle of devotional service. In the Bhagavad-gītā it is stated that a person can achieve the highest perfection of life simply by awarding the results of his occupational duty unto the devotional service of the Lord. People following the principles of devotional service to the Lord can never be put into difficulty, and thus there cannot be any question of āpad-dharma, or religion in distress. As will be explained in this book by the greatest authority, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, there is no religion save and except the devotional service of the Lord, though this may be presented in different forms.

Обязанности, предписанные различным варнам и ашрамам и определяющие источники средств к существованию всех членов общества, также опираются на принцип преданного служения. «Бхагавад-гита» утверждает, что, отдавая плоды предписанной ему деятельности для преданного служения Господу, человек достигает высшего совершенства жизни. Тот, кто следует принципам преданного служения Господу, никогда не попадет в затруднительное положение, поэтому говорить об а̄пад-дхарме — религии для бедствующих — не имеет смысла. Как объясняет в этой книге величайший авторитет Шрила Шукадева Госвами, нет иной религии, кроме преданного служения Господу, хотя оно может принимать разные формы.