Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Devanagari

Dévanágarí

नृणां साधारणो धर्म: सविशेषश्च याद‍ृश: ।
श्रेणीनां राजर्षीणां च धर्म: कृच्छ्रेषु जीवताम् ॥ १८ ॥

Text

Verš

nṛṇāṁ sādhāraṇo dharmaḥ
saviśeṣaś ca yādṛśaḥ
śreṇīnāṁ rājarṣīṇāṁ ca
dharmaḥ kṛcchreṣu jīvatām
nṛṇāṁ sādhāraṇo dharmaḥ
saviśeṣaś ca yādṛśaḥ
śreṇīnāṁ rājarṣīṇāṁ ca
dharmaḥ kṛcchreṣu jīvatām

Synonyms

Synonyma

nṛṇām — of human society; sādhāraṇaḥ — general; dharmaḥ — religious affiliation; sa-viśeṣaḥ — specific; ca — also; yādṛśaḥ — as they are; śreṇīnām — of the particular three classes; rājarṣīṇām — of the saintly royal order; ca — also; dharmaḥ — occupational duty; kṛcchreṣu — in the matter of distressed conditions; jīvatām — of the living beings.

nṛṇām — lidské společnosti; sādhāraṇaḥ — všeobecná; dharmaḥ — náboženská příslušnost; sa-viśeṣaḥ — určitá; ca — také; yādṛśaḥ — tak, jak jsou; śreṇīnām — příslušných tří tříd; rājarṣīṇām — svatých králů; ca — také; dharmaḥ — předepsaná povinnost; kṛcchreṣu — v zoufalých podmínkách; jīvatām — živých bytostí.

Translation

Překlad

Please also explain what may generally be the common religious affiliations of human society, as well as their specific occupational duties in religion, the classification of the social orders as well as the administrative royal orders, and the religious principles for one who may be in distress.

Prosím vysvětli také, co je všeobecnou osou náboženství v lidské společnosti a jaké jsou příslušné náboženské povinnosti, jaké je rozdělení na společenské řády a vládnoucí královský řád a jaké jsou náboženské zásady pro člověka, který je v zoufalé situaci.

Purport

Význam

The common religion of all classes of human beings, regardless of whosoever and whatsoever one may be, is devotional service. Even the animals may be included in devotional service to the Lord, and the best example is set by Śrī Vajrāṅgajī, or Hanumān, the great devotee of Lord Śrī Rāma. As we have already discussed, even the aborigines and cannibals can also be engaged in the devotional service of the Lord if they happen to be under the guidance of a genuine devotee of the Lord. In the Skanda Purāṇa there is a narration that a hunter in the jungle became the most enlightened devotee of the Lord by the guidance of Śrī Nārada Muni. Therefore devotional service to the Lord can be equally shared by every living being.

Všeobecným náboženstvím všech tříd lidské společnosti, bez ohledu na to, o koho se jedná, je oddaná služba. Do oddané služby Pánu se mohou zapojit i zvířata a nejlepší příklad dává Śrī Vajrāṅgajī neboli Hanumān, velký oddaný Pána Śrī Rāmy. Jak jsme se již zmínili, v oddané službě Pánu lze zaměstnat domorodce i kanibaly, pokud se dostanou pod vedení ryzího oddaného Pána. Ve Skanda Purāṇě je vyprávění o lovci v džungli, ze kterého se díky vedení Śrī Nārady Muniho stal osvícený oddaný Pána. Oddaná služba Pánu je tedy přístupná všem živým bytostem bez rozdílu.

Religious affiliation in terms of different countries and cultural circumstances is obviously not the common religion of the human being; rather, the basic principle is devotional service. Even if a particular type of religious principle does not recognize the supremacy of the Supreme Personality of Godhead, the followers still have to obey the disciplinary principles laid down by a particular leader. Such a leader of a religious sect is never the supreme leader because such a circumstantial leader comes to the position of leadership after undergoing some penance. The Supreme Personality of Godhead does not, however, require to be under disciplinary action to become leader, as we see in the activities of Lord Kṛṣṇa.

Náboženská příslušnost podle země a kulturních podmínek zjevně není všeobecným náboženstvím lidské společnosti; základním principem je oddaná služba. Dokonce i když určitá náboženství neuznávají svrchovanost Nejvyšší Osobnosti Božství, jejich následovníci se přesto musí podrobit zásadám, které stanoví její vůdce. Takový příležitostný vůdce náboženské sekty jistě není nejvyšším vůdcem, neboť se do svého dočasného vůdčího postavení dostal teprve poté, když se podrobil určitému pokání. Nejvyšší Pán je ovšem vůdcem vždy a za všech okolností, aniž by se musel podrobovat nějaké askezi, což dokazují činnosti Pána Kṛṣṇy.

The occupational duties of the castes and the orders of society, following the principles of livelihood, also depend on the principle of devotional service. In the Bhagavad-gītā it is stated that a person can achieve the highest perfection of life simply by awarding the results of his occupational duty unto the devotional service of the Lord. People following the principles of devotional service to the Lord can never be put into difficulty, and thus there cannot be any question of āpad-dharma, or religion in distress. As will be explained in this book by the greatest authority, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, there is no religion save and except the devotional service of the Lord, though this may be presented in different forms.

Předepsané povinnosti kast a společenských stavů v rámci zajišťování živobytí také závisí na principech oddané služby. V Bhagavad-gītě je řečeno, že nejvyšší dokonalosti života lze dosáhnout jednoduše obětováním výsledků svých předepsaných činností v oddané službě Pánu. Lidé, kteří následují zásady oddané služby Pánu, se nikdy nedostanou do nesnází, a proto nepotřebují žádné náboženství pro člověka v zoufalé situaci (āpad-dharma). Jak v této knize vysvětlí největší autorita, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, neexistuje žádné jiné náboženství nežli oddaná služba Pánu, i když může mít různé podoby.