Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Devanagari

Dévanágarí

प्रमाणमण्डकोशस्य बाह्याभ्यन्तरभेदत: ।
महतां चानुचरितं वर्णाश्रमविनिश्चय: ॥ १६ ॥

Text

Verš

pramāṇam aṇḍa-kośasya
bāhyābhyantara-bhedataḥ
mahatāṁ cānucaritaṁ
varṇāśrama-viniścayaḥ
pramāṇam aṇḍa-kośasya
bāhyābhyantara-bhedataḥ
mahatāṁ cānucaritaṁ
varṇāśrama-viniścayaḥ

Synonyms

Synonyma

pramāṇam — extent and measurement; aṇḍa-kośasya — of the universe; bāhya — outer space; abhyantara — inner space; bhedataḥ — by division of; mahatām — of the great souls; ca — also; anucaritam — character and activities; varṇa — castes; āśrama — orders of life; viniścayaḥ — specifically describe.

pramāṇam — rozsah a míra; aṇḍa-kośasya — vesmíru; bāhya — vnější prostor; abhyantara — vnitřní prostor; bhedataḥ — rozdělením; mahatām — velkých duší; ca — také; anucaritam — charakter a činnosti; varṇa — kasty; āśrama — stavy života; viniścayaḥ — zvláště popiš.

Translation

Překlad

Also, please describe the inner and outer space of the universe by specific divisions, as well as the character and activities of the great souls, and also the characteristics of the different classifications of the castes and orders of social life.

Popiš prosím zvláštní rozdělení vnějšího a vnitřního prostoru vesmíru, charakter a činnosti velkých duší a také charakteristické znaky různých kast a stavů společenského života.

Purport

Význam

Mahārāja Parīkṣit is a typical devotee of Lord Kṛṣṇa, and as such, he is anxious to know the complete significance of the creation of the Lord. He wants to know the inner and outer space of the universal form. It is quite fitting for the real searcher of knowledge to know all about this. Those who are of the opinion that the devotees of the Lord are satisfied with mere sentiments can find in the inquiries of Mahārāja Parīkṣit good lessons as to how inquisitive a pure devotee is to know things in their true perfection. The modern scientist is unable to know about the inner space of the universal horizon, and what to speak of the space which covers the universe.

Mahārāja Parīkṣit je typický oddaný Pána Kṛṣṇy a jako takový touží poznat úplný význam Pánova stvoření. Chce znát vnitřní a vnější prostor vesmírné podoby. Ten, kdo skutečně hledá poznání, by o všech těchto věcech měl vědět. Lidé, kteří si myslí, že oddaní Pána jsou pouze sentimentalisté, se mohou z otázek Mahārāje Parīkṣita poučit, že čistý oddaný touží poznat věci v jejich pravé dokonalosti. Moderní vědec není schopný poznat ani vnitřní prostor vesmíru, natož pak prostor, který vesmír obklopuje.

Mahārāja Parīkṣit is not satisfied with only material knowledge. He is inquisitive about the character and activities of the great souls, the devotees of the Lord. The glories of the Lord and the glories of His devotees, combined together, comprise the complete knowledge of Śrīmad-Bhāgavatam. Lord Kṛṣṇa showed His mother the complete universal creation within His mouth, while she, completely charmed by her son, wanted to look inside the mouth of the Lord just to see how much earth the child had eaten. By the grace of the Lord the devotees are able to see everything in the universe within the mouth of the Lord.

Mahārāja Parīkṣit se nespokojuje s pouhým hmotným poznáním. Ptá se také na charakter a činnosti velkých duší, oddaných Pána. Sláva Pána a sláva Jeho oddaných tvoří společně úplné poznání Śrīmad-Bhāgavatamu. Když se matka Yaśodā, zcela okouzlena svým synem, chtěla podívat, jestli Kṛṣṇa jedl jíl, Pán ukázal Své matce ve Svých ústech úplné vesmírné stvoření. Milostí Pána mohou oddaní spatřit celé vesmírné stvoření v Pánových ústech.

The very idea of the scientific divisions of four classes of human society and four orders of life is also inquired about herewith on the basis of individual personal quality. The four divisions are exactly like the four divisions of one’s personal body. The parts and parcels of the body are nondifferent from the body, but by themselves they are only parts. That is the significance of the whole scientific system of four castes and four social orders. The value of such scientific divisions of human society can be ascertained only in terms of the proportionate development of devotional service to the Lord. Any person employed in government service, including the president, is a part and parcel of the entire government. Everyone is a government servant, but no one is the government himself. That is the position of all living entities in the government of the Supreme Lord. No one can artificially claim the supreme position of the Lord, but everyone is meant to serve the purpose of the supreme whole.

Mahārāja Parīkṣit se také ptá na vědecký systém rozdělení lidské společnosti na čtyři třídy a čtyři životní stavy podle individuálních osobních vlastností. Čtyři společenské skupiny odpovídají přesně čtyřem částem lidského těla. Části těla se od těla neliší, ale samy o sobě jsou pouze jeho částmi. Takový je význam celého vědeckého systému čtyř kast a čtyř společenských stavů. Jednotlivé třídy lze rozlišit jedině úrovní jejich oddané služby Pánu. Každá osoba zaměstnaná ve vládní službě, včetně prezidenta, je nedílnou částí celé vlády. Každý je vládním sluhou, ale nikdo netvoří vládu sám o sobě. Takové je postavení všech živých bytostí ve vládě Nejvyššího Pána. Nikdo si nemůže uměle přisvojovat svrchované postavení Pána, ale každý je určen ke službě svrchovanému celku.