Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

राजोवाच
ब्रह्मणा चोदितो ब्रह्मन् गुणाख्यानेऽगुणस्य च ।
यस्मै यस्मै यथा प्राह नारदो देवदर्शन: ॥ १ ॥

Text

Verš

rājovāca
brahmaṇā codito brahman
guṇākhyāne ’guṇasya ca
yasmai yasmai yathā prāha
nārado deva-darśanaḥ
rājovāca
brahmaṇā codito brahman
guṇākhyāne ’guṇasya ca
yasmai yasmai yathā prāha
nārado deva-darśanaḥ

Synonyms

Synonyma

rājā — the King; uvāca — inquired; brahmaṇā — by Lord Brahmā; coditaḥ — being instructed; brahman — O learned brāhmaṇa (Śukadeva Gosvāmī); guṇa-ākhyāne — in narrating the transcendental qualities; aguṇasya — of the Lord, who is without material qualities; ca — and; yasmai yasmai — and whom; yathā — as much as; prāha — explained; nāradaḥ — Nārada Muni; deva-darśanaḥ — one whose audience is as good as that of any demigod.

rājā — král; uvāca — otázal se; brahmaṇā — Pánem Brahmou; coditaḥ — poučen; brahman — ó učený brāhmaṇo (Śukadeve Gosvāmī); guṇa-ākhyāne — při vyprávění o transcendentálních vlastnostech; aguṇasya — Pána, který nemá hmotné vlastnosti; ca — a; yasmai yasmai — a komu; yathā — jakož i; prāha — vysvětlil; nāradaḥ — Nārada Muni; deva-darśanaḥ — ten, jehož posluchač má stejné štěstí jako posluchač kteréhokoliv poloboha.

Translation

Překlad

King Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī: How did Nārada Muni, whose hearers are as fortunate as those instructed by Lord Brahmā, explain the transcendental qualities of the Lord, who is without material qualities, and before whom did he speak?

Král Parīkṣit se tázal Śukadeva Gosvāmīho: Vyslyšet Nāradu Muniho je stejně dobré jako být poučen Pánem Brahmou. Jakým způsobem tedy Nārada vysvětlil transcendentální vlastnosti Pána, který nemá žádné hmotné vlastnosti, a před kým hovořil?

Purport

Význam

Devarṣi Nārada was directly instructed by Brahmājī, who was also directly instructed by the Supreme Lord; therefore the instructions imparted by Nārada to his various disciples are as good as those of the Supreme Lord. That is the way of understanding Vedic knowledge. It comes down from the Lord by disciplic succession, and this transcendental knowledge is distributed to the world by this descending process. There is no chance, however, to receive the Vedic knowledge from mental speculators. Therefore, wherever Nārada Muni goes, he represents himself as authorized by the Lord, and his appearance is as good as that of the Supreme Lord. Similarly, the disciplic succession which strictly follows the transcendental instruction is the bona fide chain of disciplic succession, and the test for such bona fide spiritual masters is that there should be no difference between the instruction of the Lord originally imparted to His devotee and that which is imparted by the authority in the line of disciplic succession. How Nārada Muni distributed the transcendental knowledge of the Lord will be explained in later cantos.

Devarṣiho Nāradu přímo poučil Brahmājī, jehož před tím přímo poučil Nejvyšší Pán. Nāradovy rady a pokyny jsou tudíž stejně dobré jako pokyny Nejvyššího Pána. To je způsob chápání védského poznání. Toto transcendentální poznání sestupuje od Pána prostřednictvím učednické posloupnosti a tímto sestupným způsobem se šíří po celém světě. Védské poznání není možné získat od mentálních spekulantů. Nārada Muni se proto na všech svých cestách představuje jako osoba autorizovaná Pánem a jeho zjevení je stejně dobré jako zjevení Nejvyššího Pána. Také učednická posloupnost, která přísně dodržuje transcendentální pokyny, je pravá, a zkouškou pravosti jejích duchovních mistrů je, že jejich pokyny se nesmí lišit od těch, které Pán původně udělil Svému oddanému. Jakým způsobem Nārada Muni rozšiřuje transcendentální poznání o Pánovi bude vysvětleno v dalších zpěvech.

It will appear also that the Lord existed prior to the material creation, and therefore His transcendental name, quality, etc., do not represent any material quality. Whenever, therefore, the Lord is described as aguṇa, or without any quality, it does not mean that He has no quality, but that He has no material quality, such as the modes of goodness, passion or ignorance, as the conditioned souls have. He is transcendental to all material conceptions, and thus He is described as aguṇa.

Dozvíme se také, že Pán existoval již před hmotným stvořením, a proto Jeho transcendentální jméno, vlastnosti atd. nepředstavují žádnou hmotnou kvalitu. Je-li tedy Pán označen jako aguṇa neboli “bez vlastností”, neznamená to, že nemá žádné vlastnosti, ale že na rozdíl od podmíněných duší nemá žádné hmotné vlastnosti jako jsou kvality dobra, vášně a nevědomosti. Pán je transcendentální všem hmotným pojetím, a proto je popisován jako aguṇa.