Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

यद्वेनमुत्पथगतं द्विजवाक्यवज्र-
निष्प्लुष्टपौरुषभगं निरये पतन्तम् ।
त्रात्वार्थितो जगति पुत्रपदं च लेभे
दुग्धा वसूनि वसुधा सकलानि येन ॥ ९ ॥

Text

Texto

yad venam utpatha-gataṁ dvija-vākya-vajra-
niṣpluṣṭa-pauruṣa-bhagaṁ niraye patantam
trātvārthito jagati putra-padaṁ ca lebhe
dugdhā vasūni vasudhā sakalāni yena
yad venam utpatha-gataṁ dvija-vākya-vajra-
niṣpluṣṭa-pauruṣa-bhagaṁ niraye patantam
trātvārthito jagati putra-padaṁ ca lebhe
dugdhā vasūni vasudhā sakalāni yena

Synonyms

Palabra por palabra

yat — when; venam — unto King Vena; utpatha-gatam — going astray from the righteous path; dvija — of the brāhmaṇas; vākya — words of cursing; vajra — thunderbolt; niṣpluṣṭa — being burnt by; pauruṣa — great deeds; bhagam — opulence; niraye — into hell; patantam — going down; trātvā — by delivering; arthitaḥ — so being prayed for; jagati — on the world; putra-padam — the position of the son; ca — as well as; lebhe — achieved; dugdhā — exploited; vasūni — produce; vasudhā — the earth; sakalāni — all kinds of; yena — by whom.

yat — cuando; venam — al rey Vena; utpatha-gatam — desviándose del sendero de la virtud; dvija — de los brāhmaṇas; vākya — palabras de maldición; vajra — relámpago; niṣpluṣṭa — siendo quemado por; pauruṣa — grandes acciones; bhagam — opulencia; niraye — al infierno; patantam — descendiendo; trātvā — liberando; arthitaḥ — habiéndosele orado así; jagati — en el mundo; putra-padam — la posición del hijo; ca — así como; lebhe — logrado; dugdhā — explotó; vasūni — productos agrícolas; vasudhā — la Tierra; sakalāni — toda clase de; yena — por quien.

Translation

Traducción

Mahārāja Vena went astray from the path of righteousness, and the brāhmaṇas chastised him by the thunderbolt curse. By this King Vena was burnt with his good deeds and opulence and was en route to hell. The Lord, by His causeless mercy, descended as his son, by the name of Pṛthu, delivered the condemned King Vena from hell, and exploited the earth by drawing all kinds of crops as produce.

Mahārāja Vena se apartó del sendero de la virtud, y los brāhmaṇas lo castigaron con la maldición del relámpago. Mediante esto, el rey Vena fue quemado juntamente con sus buenas acciones y su opulencia, y se encontraba camino del infierno. El Señor, por Su misericordia sin causa, descendió como hijo de él con el nombre de Pṛthu, libró del infierno al condenado rey Vena, y explotó la Tierra mediante la extracción de toda clase de cosechas de productos agrícolas.

Purport

Significado

According to the system of varṇāśrama-dharma, the pious and learned brāhmaṇas were the natural guardians of society. The brāhmaṇas, by their learned labor of love, would instruct the administrator-kings how to rule the country in complete righteousness, and thus the process would go on as a perfect welfare state. The kings or the kṣatriya administrators would always consult the council of learned brāhmaṇas. They were never autocratic monarchs. The scriptures like Manu-saṁhitā and other authorized books of the great sages were guiding principles for ruling the subjects, and there was no need for less intelligent persons to manufacture a code of law in the name of democracy. The less intelligent mass of people have very little knowledge of their own welfare, as a child has very little knowledge of its future well-being. The experienced father guides the innocent child towards the path of progress, and the childlike mass of people need similar guidance. The standard welfare codes are already there in the Manu-saṁhitā and other Vedic literatures. The learned brāhmaṇas would advise the king in terms of those standard books of knowledge and with reference to the particular situation of time and place. Such brāhmaṇas were not paid servants of the king, and therefore they had the strength to dictate to the king on the principles of scriptures. This system continued even up to the time of Mahārāja Candragupta, and the brāhmaṇa Cāṇakya was his unpaid prime minister.

De acuerdo con el sistema de varṇāśrama-dharma, los piadosos y eruditos brāhmaṇas eran los guardianes naturales de la sociedad. Los brāhmaṇas, mediante su erudita labor desinteresada, instruían a los reyes administradores en cómo regir el país con plena rectitud, y, así pues, el proceso se desenvolvía como en un estado benefactor perfecto. Los reyes o los administradores kṣatriyas consultaban siempre con el consejo de brāhmaṇas eruditos. Ellos no eran nunca monarcas autocráticos. Escrituras tales como la Manu-saṁhitā y otros libros autorizados de los grandes sabios constituían los principios guías para regir a los súbditos, y no había necesidad de que personas poco inteligentes fabricaran un código de leyes en nombre de la democracia. Las masas de gente poco inteligente tienen muy poco conocimiento acerca de su propio bienestar, así como un niño tiene muy poco conocimiento de su bienestar futuro. El experimentado padre guía al inocente niño hacia el sendero del progreso, y las masas, que se asemejan a los niños, necesitan una guía similar. Los códigos modelo de bienestar se encuentran ya en la Manu-saṁhitā y en otras Escrituras védicas. Los brāhmaṇas eruditos aconsejaban al rey en términos de esos libros modelo de conocimiento, y con referencia a la situación particular del tiempo y el lugar. Esos brāhmaṇas no eran sirvientes a sueldo del rey, y, por lo tanto, tenían la fuerza para dirigir al rey según los principios de las Escrituras. Ese sistema continuó incluso hasta la época de Mahārāja Candragupta, y el brāhmaṇa Cāṇakya era su primer ministro sin sueldo.

Mahārāja Vena did not adhere to this principle of ruling, and he disobeyed the learned brāhmaṇas. The broad-minded brāhmaṇas were not self-interested, but looked to the interest of complete welfare for all the subjects. They wanted to chastise King Vena for his misconduct and so prayed to the Almighty Lord as well as cursed the king.

Mahārāja Vena no se adhirió a ese principio de gobierno, y desobedeció a los eruditos brāhmaṇas. Los magnánimos brāhmaṇas no tenían intereses personales, sino que velaban por el bienestar completo de todos los súbditos. Ellos quisieron castigar al rey Vena por su mala conducta y, así pues, le oraron al Todopoderoso Señor, y además maldijeron al rey.

Long life, obedience, good reputation, righteousness, prospects of being promoted to higher planets, and blessings of great personalities are all vanquished simply by disobedience to a great soul. One should strictly try to follow in the footsteps of great souls. Mahārāja Vena became a king, undoubtedly due to his past deeds of righteousness, but because he willfully neglected the great souls, he was punished by the loss of all the above-mentioned acquisitions. In the Vāmana Purāṇa the history of Mahārāja Vena and his degradation are fully described. When Mahārāja Pṛthu heard about the hellish condition of his father, Vena, who was suffering from leprosy in the family of a mleccha, he at once brought the former king to Kurukṣetra for his purification and relieved him of all sufferings.

Una larga vida, obediencia, buena reputación, rectitud, perspectivas de ser promovido a planetas superiores y bendiciones dadas por grandes personalidades, quedan todas aniquiladas por simplemente desobedecer a una gran alma. Uno debe tratar estrictamente de seguir los pasos de grandes almas. Mahārāja Vena se volvió rey, indudablemente, por sus pasadas acciones virtuosas, pero debido a que él desdeñó adrede a las grandes almas, fue castigado con la pérdida de todas las adquisiciones anteriormente mencionadas. En el Vāmana Purāṇa se encuentra descrita plenamente la historia de Mahārāja Vena y su degradación. Cuando Mahārāja Pṛthu oyó de la infernal condición en que se encontraba Su padre, Vena, quien estaba sufriendo de lepra en la familia de un mleccha, llevó de inmediato a Kurukṣetra a quien fuera anteriormente el rey para que se purificara, y lo libró así de todo sufrimiento.

Mahārāja Pṛthu, the incarnation of God, descended by the prayer of the brāhmaṇas to rectify the disorders on earth. He produced all kinds of crops. But, at the same time, he performed the duty of a son who delivers his father from hellish conditions. The word putra means one who delivers from hell, called put. That is a worthy son.

Mahārāja Pṛthu, la encarnación de Dios, descendió por las oraciones de los brāhmaṇas, para rectificar los desórdenes que había en la Tierra. Él produjo toda clase de cosechas. Pero, al mismo tiempo, ejecutó el deber de un hijo que libra a su padre de condiciones infernales. La palabra putra significa «aquel que libra del infierno denominado put». Así es un hijo digno.