Skip to main content

Text 42

ВІРШ 42

Devanagari

Деванагарі

येषां स एष भगवान् दययेदनन्त:
सर्वात्मनाश्रितपदो यदि निर्व्यलीकम् ।
ते दुस्तरामतितरन्ति च देवमायां
नैषां ममाहमिति धी: श्वश‍ृगालभक्ष्ये ॥ ४२ ॥

Text

Текст

yeṣāṁ sa eṣa bhagavān dayayed anantaḥ
sarvātmanāśrita-pado yadi nirvyalīkam
te dustarām atitaranti ca deva-māyāṁ
naiṣāṁ mamāham iti dhīḥ śva-śṛgāla-bhakṣye
йеша̄м̇ са еша бгаґава̄н дайайед анантах̣
сарва̄тмана̄ш́ріта-падо йаді нірвйалікам
те дустара̄м атітаранті ча дева-ма̄йа̄м̇
наіша̄м̇ мама̄хам іті дгіх̣ ш́ва-ш́р̣ґа̄ла-бгакшйе

Synonyms

Послівний переклад

yeṣām — unto those only; saḥ — the Lord; eṣaḥ — the; bhagavān — the Personality of Godhead; dayayet — does bestow His mercy; anantaḥ — the unlimited potency; sarva-ātmanā — by all means, without reservation; āśrita-padaḥ — surrendered soul; yadi — if such surrender; nirvyalīkam — without pretension; te — those only; dustarām — insurmountable; atitaranti — can overcome; ca — and the paraphernalia; deva-māyām — diverse energies of the Lord; na — not; eṣām — of them; mama — mine; aham — myself; iti — thus; dhīḥ — conscious; śva — dogs; śṛgāla — jackals; bhakṣye — in the matter of eating.

йеша̄м  —  тільки тим; сах̣  —  Господь; ешах̣  —  цей; бгаґава̄н  —   Бог-Особа; дайайет  —  дарує Свою милість; анантах̣  —  володар безмежних енерґій; сарва-а̄тмана̄  —  всім серцем, беззастережно; а̄ш́ріта-падах̣  —  впокорена душа; йаді  —  якщо так віддасться; нірвйалікам  —  нелицемірно; те  —  тільки ті; дустара̄м  —  нездоланний; атітаранті  —  можуть подолати; ча  —  і все пов’язане з цим; дева-ма̄йа̄м  —  розмаїті енерґії Господа; на  —  не; еша̄м  —  їх; мама  —  моє; ахам  —  я; іті  —   так; дгіх̣  —  свідомість; ш́ва  —  собаки; ш́р̣ґа̄ла  —  шакали; бгакшйе  —  поживу.

Translation

Переклад

But anyone who is specifically favored by the Supreme Lord, the Personality of Godhead, due to unalloyed surrender unto the service of the Lord, can overcome the insurmountable ocean of illusion and can understand the Lord. But those who are attached to this body, which is meant to be eaten at the end by dogs and jackals, cannot do so.

Однак якщо когось обдаровано ласкою Верховного Господа, Бога-Особи, на винагороду за його бездомісну відданість служінню Господеві, то він може подолати нездоланний океан ілюзії і зрозуміти Господа. А тим, хто прив’язаний до свого тіла, приреченого стати поживою для псів та шакалів, це не під силу.

Purport

Коментар

The unalloyed devotees of the Lord know the glories of the Lord in the sense that they can understand how great the Lord is and how great is His expansion of diverse energy. Those who are attached to the perishable body can hardly enter into the realm of the science of Godhead. The whole materialistic world, based on the conception of the material body as the self, is ignorant of the science of God. The materialist is always busy working for the welfare of the material body, not only his own but also those of his children, kinsmen, communitymen, countrymen, etc. The materialists have many branches of philanthropic and altruistic activities from a political, national and international angle of vision, but none of the field work can go beyond the jurisdiction of the misconception of identifying the material body with the spirit soul. Unless, therefore, one is saved from the wrong conception of the body and the soul, there is no knowledge of Godhead, and unless there is knowledge of God, all advancement of material civilization, however dazzling, should be considered a failure.

ПОЯСНЕННЯ: Бездомісні Господні віддані знають славу Господа    —    вони усвідомлюють велич Господа і безмежність Його розмаїтих енерґій. Тим, хто прив’язаний до тлінного тіла, навряд чи стане снаги вступити в царство науки про Бога. Увесь світ матеріалістів, що вважають своє матеріальне тіло за себе самих, перебуває у невігластві щодо науки про Бога. Матеріаліст з головою поринає у роботу, слугуючи матеріальному тілу, і не тільки своєму, а й чужим    —     своїх дітей, родичів, земляків, співвітчизників і т. д. Матеріалісти розгортають широку філантропічну та альтруїстичну діяльність у політичних, національних та міжнародних масштабах, однак на ділі усе завжди зводиться до тісних рамок хибного ототожнення духовної душі з матеріальним тілом. Доки людина не звільниться від хибних уявлень щодо душі та тіла, вона не на силі буде пізнати Бога, а без знання про Бога весь проґрес матеріальної цивілізації, хай який ефектний, слід вважати занепадом.