Skip to main content

Texts 34-35

ВІРШ 34–35

Devanagari

Деванагарі

ये च प्रलम्बखरदर्दुरकेश्यरिष्ट-
मल्लेभकंसयवना: कपिपौण्ड्रकाद्या: ।
अन्ये च शाल्वकुजबल्वलदन्तवक्र-
सप्तोक्षशम्बरविदूरथरुक्‍मिमुख्या: ॥ ३४ ॥
ये वा मृधे समितिशालिन आत्तचापा:
काम्बोजमत्स्यकुरुसृञ्जयकैकयाद्या: ।
यास्यन्त्यदर्शनमलं बलपार्थभीम-
व्याजाह्वयेन हरिणा निलयं तदीयम् ॥ ३५ ॥

Text

Текст

ye ca pralamba-khara-dardura-keśy-ariṣṭa-
mallebha-kaṁsa-yavanāḥ kapi-pauṇḍrakādyāḥ
anye ca śālva-kuja-balvala-dantavakra-
saptokṣa-śambara-vidūratha-rukmi-mukhyāḥ
йе ча праламба-кгара-дардура-кеш́й-арішт̣а-
маллебга-кам̇са-йавана̄х̣ капі-паун̣д̣рака̄дйа̄х̣
анйе ча ш́а̄лва-куджа-балвала-дантавакра-
саптокша-ш́амбара-відӯратга-рукмі-мукгйа̄х̣
ye vā mṛdhe samiti-śālina ātta-cāpāḥ
kāmboja-matsya-kuru-sṛñjaya-kaikayādyāḥ
yāsyanty adarśanam alaṁ bala-pārtha-bhīma-
vyājāhvayena hariṇā nilayaṁ tadīyam
йе ва̄ мр̣дге саміті-ш́а̄ліна а̄тта-ча̄па̄х̣
ка̄мбоджа-матсйа-куру-ср̣н̃джайа-каікайа̄дйа̄х̣
йа̄сйантй адарш́анам алам̇ бала-па̄ртга-бгіма-
вйа̄джа̄хвайена харін̣а̄ нілайам̇ тадійам

Synonyms

Послівний переклад

ye — all those; ca — totally; pralamba — the demon named Pralamba; khara — Dhenukāsura; dardura — Bakāsura; keśī — the Keśī demon; ariṣṭa — the demon Ariṣṭāsura; malla — a wrestler in the court of Kaṁsa; ibha — Kuvalayāpīḍa; kaṁsa — the King of Mathurā and maternal uncle of Kṛṣṇa; yavanāḥ — the kings of Persia and other adjoining places; kapi — Dvivida; pauṇḍraka-ādyāḥ — Pauṇḍraka and others; anye — others; ca — as much as; śālva — King Śālva; kuja — Narakāsura; balvala — King Balvala; dantavakra — the brother of Śiśupāla, a dead rival of Kṛṣṇa’s; saptokṣa — King Saptokṣa; śambara — King Śambara; vidūratha — King Vidūratha; rukmi-mukhyāḥ — the brother of Rukmiṇī, the first queen of Kṛṣṇa at Dvārakā; ye — all those; — either; mṛdhe — in the battlefield; samiti-śālinaḥ — all very powerful; ātta-cāpāḥ — well equipped with bows and arrows; kāmboja — the King of Kāmboja; matsya — the King of Dvarbhaṅga; kuru — the sons of Dhṛtarāṣṭra; sṛñjaya — King Sṛñjaya; kaikaya-ādyāḥ — the King of Kekaya and others; yāsyanti — would attain; adarśanam — impersonal merging within the brahmajyoti; alam — what to speak of; bala — Baladeva, the elder brother of Kṛṣṇa; pārtha — Arjuna; bhīma — the second Pāṇḍava; vyāja-āhvayena — by the false names; hariṇā — by Lord Hari; nilayam — the abode; tadīyam — of Him.

йе  —  всі ці; ча  —  загалом; праламба  —  демон на ім’я Праламба; кгара  —  Дгенукасура; дардура  —  Бакасура; кеш́і  —  демон Кеші; арішт̣а  —  демон Аріштасура; малла  —  борець із Камсиних посіпак ; ібга   —   Кувалаяпіда ; кам̇са   —   цар Матгури, дядько Крішни з материного боку; йавана̄х̣  —  один з царів Персії та інших країн довкола неї; капі  —  Двівіда; паун̣д̣рака-а̄дйа̄х̣  —  Паундрака та інші; анйе  —  інші; ча  —  а також; ш́а̄лва  —  цар Шалва; куджа  —  Наракасура; балвала  —   цар Балвала; дантавакра  —  брат Шішупали, запеклий ворог Крішни; саптокша  —  Саптокша; ш́амбара  —  цар Шамбара; відӯратга  —  цар Відуратга; рукмі-мукгйа̄х̣  —  брат Рукміні, першої дружини Крішни у Двараці; йе  —  всі ті; ва̄  —   чи ; мр̣дге   —   на полі битви ; саміті - ш́а̄лінах̣   —   надзвичайно могутні; а̄тта-ча̄па̄х̣  —  озброєні луками та стрілами; ка̄мбоджа  —  цар Камбоджі; матсйа  —  цар Дварбганґи; куру  —   сини Дгрітараштри; ср̣н̃джайа  —  цар Срінджая; каікайа-а̄дйа̄х̣  —  цар Кекаї та ін.; йа̄сйанті  —  досягне; адарш́анам  —   безособистісного злиття з брахмаджйоті; алам  —  що вже казати; бала  —  Баладеви, старшого брата Крішни; па̄ртга  —   Арджуни; бгіма  —  другого Пандави; вйа̄джа-а̄хвайена  —  під їхніми іменами; харін̣а̄  —  Господом Харі; нілайам  —  обителі; тадійам  —  Його.

Translation

Переклад

All demonic personalities like Pralamba, Dhenuka, Baka, Keśī, Ariṣṭa, Cāṇūra, Muṣṭika, Kuvalayāpīḍa elephant, Kaṁsa, Yavana, Narakāsura and Pauṇḍraka, great marshals like Śālva, Dvivida monkey and Balvala, Dantavakra, the seven bulls, Śambara, Vidūratha and Rukmī, as also great warriors like Kāmboja, Matsya, Kuru, Sṛñjaya and Kekaya, would all fight vigorously, either with the Lord Hari directly or with Him under His names of Baladeva, Arjuna, Bhīma, etc. And the demons, thus being killed, would attain either the impersonal brahmajyoti or His personal abode in the Vaikuṇṭha planets.

Усі демони    —    Праламба, Дгенука, Бака, Кеші, Арішта, Чанура, Муштіка, слон Кувалаяпіда, Камса, Явана, Наракасура та Паундрака, великі полководці, як Шалва, мавпа Двівіда, Балвала, Дантавакра, семеро биків, Шамбара, Відуратга та Рукмі, а також великі воїни Камбоджа, Матс’я, Куру, Срінджая та Кекая    —    запекло битимуться безпосередньо з Господом Харі або з Ним Самим під Його іншими іменами, як то Баладева, Арджуна, Бгіма та ін. Загинувши від руки Господа, усі демони досягнуть або безособистісного брахмаджйоті, або Його особистої обителі на планетах Вайкунтги.

Purport

Коментар

All manifestations, in both the material and spiritual worlds, are demonstrations of the different potencies of Lord Kṛṣṇa. The Personality of Godhead Baladeva is His immediate personal expansion, and Bhīma, Arjuna, etc., are His personal associates. The Lord would appear (and He does so whenever He appears) with all His associates and potencies. Therefore the rebellious souls, like the demons and demoniac men, mentioned by names like Pralamba, would be killed either by the Lord Himself or by His associates. All these affairs will be clearly explained in the Tenth Canto. But we should know well that all the above-mentioned living entities killed would attain salvation either by being merged in the brahmajyoti of the Lord or being allowed to enter into the abodes of the Lord called Vaikuṇṭhas. This has already been explained by Bhīṣmadeva (First Canto). All persons who participated in the Battlefield of Kurukṣetra or otherwise with the Lord or with Baladeva, etc., would benefit by attaining spiritual existence according to the situation of their minds at the time of death. Those who recognized the Lord would enter Vaikuṇṭha, and those who estimated the Lord as only a powerful being would attain salvation by merging into the spiritual existence of the impersonal brahmajyoti of the Lord. But every one of them would get release from material existence. Since such is the benefit of those who played with the Lord inimically, one can imagine what would be the position of those who devoutly served the Lord in transcendental relationship with Him.

ПОЯСНЕННЯ: Усе видиме в матеріальному чи в духовному світах    —    це прояв різноманітних енерґій Господа Крішни. Бог-Особа Баладева являє собою безпосереднє поширення Особи Господа, а Бгіма, Арджуна та ін.    —    це Його особисті супутники. Господь мав прийти разом з усіма Своїми супутниками та енерґіями (як і щоразу, коли Він з’являється). Отож демони та демонічні люди, що повстають проти Бога, як оце Праламба та інші тут перелічені, мали загинути від руки або Самого Господа, або Його супутників. Усі ці події докладно змальовано в Десятій пісні. Однак ми повинні зрозуміти, що, загинувши, усі вищезгадані живі істоти отримали звільнення: одні злились із Господнім брахмаджйоті, інші дістали право вступити у Господні обителі, Вайкунтги. У Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» Бгішмадева вже пояснював це. Всім, хто воював на Курукшетрі чи деінде бився з Господом, Баладевою або з Господніми супутниками, даровано духовне буття відповідно до стану їхнього розуму під час смерти. Ті, хто визнавали Крішну за Господа, входили на Вайкунтги, а ті, хто вважали Господа просто за могутню істоту, отримували звільнення, злившись із духовним буттям безособистісного брахмаджйоті Господа. Однак всі вони звільнились від пут матеріального існування. Якщо так таланить тим, хто налаштований до Господа вороже, то можна тільки уявляти собі щастя тих, хто віддано служить Господу у трансцендентних стосунках з Ним.