Skip to main content

Texts 34-35

ТЕКСТЫ 34-35

Devanagari

Деванагари

ये च प्रलम्बखरदर्दुरकेश्यरिष्ट-
मल्लेभकंसयवना: कपिपौण्ड्रकाद्या: ।
अन्ये च शाल्वकुजबल्वलदन्तवक्र-
सप्तोक्षशम्बरविदूरथरुक्‍मिमुख्या: ॥ ३४ ॥
ये वा मृधे समितिशालिन आत्तचापा:
काम्बोजमत्स्यकुरुसृञ्जयकैकयाद्या: ।
यास्यन्त्यदर्शनमलं बलपार्थभीम-
व्याजाह्वयेन हरिणा निलयं तदीयम् ॥ ३५ ॥

Text

Текст

ye ca pralamba-khara-dardura-keśy-ariṣṭa-
mallebha-kaṁsa-yavanāḥ kapi-pauṇḍrakādyāḥ
anye ca śālva-kuja-balvala-dantavakra-
saptokṣa-śambara-vidūratha-rukmi-mukhyāḥ
йе ча праламба-кхара-дардура-кеш́й-аришт̣а-
маллебха-кам̇са-йавана̄х̣ капи-паун̣д̣рака̄дйа̄х̣
анйе ча ш́а̄лва-куджа-балвала-дантавакра-
саптокша-ш́амбара-видӯратха-рукми-мукхйа̄х̣
ye vā mṛdhe samiti-śālina ātta-cāpāḥ
kāmboja-matsya-kuru-sṛñjaya-kaikayādyāḥ
yāsyanty adarśanam alaṁ bala-pārtha-bhīma-
vyājāhvayena hariṇā nilayaṁ tadīyam
йе ва̄ мр̣дхе самити-ш́а̄лина а̄тта-ча̄па̄х̣
ка̄мбоджа-матсйа-куру-ср̣н̃джайа-каикайа̄дйа̄х̣
йа̄сйантй адарш́анам алам̇ бала-па̄ртха-бхӣма-
вйа̄джа̄хвайена харин̣а̄ нилайам̇ тадӣйам

Synonyms

Пословный перевод

ye — all those; ca — totally; pralamba — the demon named Pralamba; khara — Dhenukāsura; dardura — Bakāsura; keśī — the Keśī demon; ariṣṭa — the demon Ariṣṭāsura; malla — a wrestler in the court of Kaṁsa; ibha — Kuvalayāpīḍa; kaṁsa — the King of Mathurā and maternal uncle of Kṛṣṇa; yavanāḥ — the kings of Persia and other adjoining places; kapi — Dvivida; pauṇḍraka-ādyāḥ — Pauṇḍraka and others; anye — others; ca — as much as; śālva — King Śālva; kuja — Narakāsura; balvala — King Balvala; dantavakra — the brother of Śiśupāla, a dead rival of Kṛṣṇa’s; saptokṣa — King Saptokṣa; śambara — King Śambara; vidūratha — King Vidūratha; rukmi-mukhyāḥ — the brother of Rukmiṇī, the first queen of Kṛṣṇa at Dvārakā; ye — all those; — either; mṛdhe — in the battlefield; samiti-śālinaḥ — all very powerful; ātta-cāpāḥ — well equipped with bows and arrows; kāmboja — the King of Kāmboja; matsya — the King of Dvarbhaṅga; kuru — the sons of Dhṛtarāṣṭra; sṛñjaya — King Sṛñjaya; kaikaya-ādyāḥ — the King of Kekaya and others; yāsyanti — would attain; adarśanam — impersonal merging within the brahmajyoti; alam — what to speak of; bala — Baladeva, the elder brother of Kṛṣṇa; pārtha — Arjuna; bhīma — the second Pāṇḍava; vyāja-āhvayena — by the false names; hariṇā — by Lord Hari; nilayam — the abode; tadīyam — of Him.

йе — все те; ча — абсолютно; праламба — демон по имени Праламба; кхара — Дхенукасура; дардура — Бакасура; кеш́ӣ — демон Кеши; аришт̣а — демон Ариштасура; малла — борец при дворе Камсы; ибха — Кувалаяпида; кам̇са — царь Матхуры, дядя по матери Кришны; йавана̄х̣ — цари Персии и соседних стран; капи — Двивида; паун̣д̣рака-а̄дйа̄х̣ — Паундрака и проч.; анйе — другие; ча — так же как; ш́а̄лва — царь Шалва; куджа — Наракасура; балвала — царь Балвала; дантавакра — брат Шишупалы, заклятый враг Кришны; саптокша — царь Саптокша; ш́амбара — царь Шамбара; видӯраха — царь Видуратха; рукми-мукхйа̄х̣ — брат Рукмини, первой жены Кришны в Двараке; йе — все те; ва̄ — либо; мр̣дхе — на поле битвы; самити-ш́а̄линах̣ — очень могущественные; а̄тта-ча̄па̄х̣ — вооруженные луками и стрелами; ка̄мбоджа — царь Камбоджи; матсйа — царь Дварбханги; куру — сыновья Дхритараштры; ср̣н̃джайа — царь Сринджая; каикайа-а̄дйа̄х̣ — царь Кекайи и другие; йа̄сйанти — достигнут; адарш́анам — слияния с безличным брахмаджьоти; алам — не говоря уже; бала — Баладева; па̄ртха — Арджуна; бхӣма — второй из Пандавов; вйа̄джа-а̄хвайена — под чужими именами; харин̣а̄ — Господом Хари; нилайам — обители; тадӣйам — Его.

Translation

Перевод

All demonic personalities like Pralamba, Dhenuka, Baka, Keśī, Ariṣṭa, Cāṇūra, Muṣṭika, Kuvalayāpīḍa elephant, Kaṁsa, Yavana, Narakāsura and Pauṇḍraka, great marshals like Śālva, Dvivida monkey and Balvala, Dantavakra, the seven bulls, Śambara, Vidūratha and Rukmī, as also great warriors like Kāmboja, Matsya, Kuru, Sṛñjaya and Kekaya, would all fight vigorously, either with the Lord Hari directly or with Him under His names of Baladeva, Arjuna, Bhīma, etc. And the demons, thus being killed, would attain either the impersonal brahmajyoti or His personal abode in the Vaikuṇṭha planets.

Демоны Праламба, Дхенука, Бака, Кеши, Аришта, Чанура, Муштика, слон Кувалаяпида, Камса, Явана, Наракасура и Паундрака, великие военачальники, подобные Шалве, обезьяна Двивида и Балвала, Дантавакра, семеро быков, Шамбара, Видуратха и Рукми, а также великие воины — Камбоджа, Матсья, Куру, Сринджая и Кекая будут яростно биться либо с Самим Господом Хари, либо с Ним же, но под другими именами: Баладевы, Арджуны, Бхимы и проч. А когда эти демоны будут убиты, они войдут в безличное брахмаджьоти или в обитель Господа на планетах Вайкунтхи.

Purport

Комментарий

All manifestations, in both the material and spiritual worlds, are demonstrations of the different potencies of Lord Kṛṣṇa. The Personality of Godhead Baladeva is His immediate personal expansion, and Bhīma, Arjuna, etc., are His personal associates. The Lord would appear (and He does so whenever He appears) with all His associates and potencies. Therefore the rebellious souls, like the demons and demoniac men, mentioned by names like Pralamba, would be killed either by the Lord Himself or by His associates. All these affairs will be clearly explained in the Tenth Canto. But we should know well that all the above-mentioned living entities killed would attain salvation either by being merged in the brahmajyoti of the Lord or being allowed to enter into the abodes of the Lord called Vaikuṇṭhas. This has already been explained by Bhīṣmadeva (First Canto). All persons who participated in the Battlefield of Kurukṣetra or otherwise with the Lord or with Baladeva, etc., would benefit by attaining spiritual existence according to the situation of their minds at the time of death. Those who recognized the Lord would enter Vaikuṇṭha, and those who estimated the Lord as only a powerful being would attain salvation by merging into the spiritual existence of the impersonal brahmajyoti of the Lord. But every one of them would get release from material existence. Since such is the benefit of those who played with the Lord inimically, one can imagine what would be the position of those who devoutly served the Lord in transcendental relationship with Him.

Все существующее в материальных и духовных мирах представляет собой проявление различных энергий Господа Кришны. Личность Бога Баладева — это первая экспансия Господа, а Бхима, Арджуна и другие — Его приближенные. Господь, как всегда, явился в окружении Своих приближенных и энергий. Поэтому непокорные души, восставшие против власти Господа, в частности демоны и демоничные люди, которые поименно перечислены в этих стихах (Праламба и т. д.), должны были погибнуть либо от руки Самого Господа, либо от руки одного из Его спутников. Все это подробно описано в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Однако следует уяснить себе, что все упомянутые живые существа после смерти обрели освобождение, либо слившись с брахмаджьоти Господа, либо получив право войти в обители Господа, называемые Вайкунтхами. Бхишмадева уже объяснил это в Первой песни «Бхагаватам». Все, кто участвовал в битве на Курукшетре или сражался с Самим Господом, Баладевой или с кем-либо из слуг Господа, обрели духовное существование, соответствующее состоянию их ума в момент смерти. Те, кто признавал Кришну Господом, попали на Вайкунтхи, а те, кто считал Его всего лишь могущественным человеком, получили освобождение, слившись с духовным бытием безличного брахмаджьоти Господа. Но все они освободились из рабства материального существования. Если такая удача выпадает на долю тех, кто играет роль врагов Господа, то трудно даже представить себе, чего достигают Его преданные, связанные с Ним трансцендентными отношениями.