Skip to main content

Text 30

ВІРШ 30

Devanagari

Деванагарі

गृह्णीत यद् यदुपबन्धममुष्य माता
शुल्बं सुतस्य न तु तत् तदमुष्य माति ।
यज्जृम्भतोऽस्य वदने भुवनानि गोपी
संवीक्ष्य शङ्कितमना: प्रतिबोधितासीत् ॥ ३० ॥

Text

Текст

gṛhṇīta yad yad upabandham amuṣya mātā
śulbaṁ sutasya na tu tat tad amuṣya māti
yaj jṛmbhato ’sya vadane bhuvanāni gopī
saṁvīkṣya śaṅkita-manāḥ pratibodhitāsīt
р̣хн̣іта йад йад упабандгм амушйа ма̄та̄
ш́улбам̇ сутасйа на ту тат тад амушйа ма̄ті
йадж джр̣мбгато ’сйа вадане бгувана̄ні гопі
сам̇вікшйа ш́ан̇кіта-мана̄х̣ пратібодгіта̄сіт

Synonyms

Послівний переклад

gṛhṇīta — by taking up; yat yat — whatsoever; upabandham — ropes for tying; amuṣya — His; mātā — mother; śulbam — ropes; sutasya — of her son; na — not; tu — however; tat tat — by and by; amuṣya — His; māti — was sufficient; yat — that which; jṛmbhataḥ — opening the mouth; asya — of Him; vadane — in the mouth; bhuvanāni — the worlds; gopī — the cowherd woman; saṁvīkṣya — so seeing it; śaṅkita-manāḥ — doubtful in mind; pratibodhitā — convinced in a different way; āsīt — was so done.

ґр̣хн̣іта  —  бравши; йат йат  —  хоч які; упабандгам  —  мотузки, щоб зв’язати; амушйа  —  Його; ма̄та̄  —  мати; ш́улбам  —   мотузки; сутасйа  —  свого сина; на  —  не; ту  —  проте; тат тат   —   знову й знову ; амушйа   —   Його ; ма̄ті   —   вистачало довжини; йат  —  те, що; джр̣мбгатах̣  —  відкривши рота; асйа  —  Свого ; вадане  —  в роті; бгувана̄ні  —  світи; ґопі  —  пастушка; сам̇вікшйа  —  побачивши; ш́ан̇кіта-мана̄х̣  —  засумнівалась ; пратібодгіта̄   —   повірила в протилежне ; а̄сіт   —    стало.

Translation

Переклад

When the cowherd woman [Kṛṣṇa’s foster mother, Yaśodā] was trying to tie the hands of her son with ropes, she found the rope to be always insufficient in length, and when she finally gave up, Lord Kṛṣṇa, by and by, opened His mouth, wherein the mother found all the universes situated. Seeing this, she was doubtful in her mind, but she was convinced in a different manner of the mystic nature of her son.

Коли пастушка [Крішнина названа мати, Яшода] намагалась зв’язати синові руки, мотузка, скільки Яшода не доточить, щоразу виявлялась закоротка і врешті-решт вона вже втратила надію. Тоді Господь Крішна розтулив Свої вуста і мати побачила в Його роті усі всесвіти. Таке видиво навіяло їй на думку сумніви, але потім вона все-таки розцінила містичну природу свого сина по-своєму.

Purport

Коментар

One day Lord Kṛṣṇa as the naughty child disturbed His mother Yaśodā, and she began to tie up the child with ropes just to punish Him. But no matter how much rope she used, she found it always insufficient. Thus she became fatigued, but in the meantime the Lord opened His mouth, and the affectionate mother saw within the mouth of her son all the universes situated together. The mother was astonished, but out of her deep affection for Kṛṣṇa she thought that the Almighty Godhead Nārāyaṇa had kindly looked after her son just to protect Him from all the continuous calamities happening to Him. Because of her deep affection for Kṛṣṇa, she could never think that her very son was Nārāyaṇa, the Personality of Godhead Himself. That is the action of yoga-māyā, the internal potency of the Supreme Lord, which acts to perfect all the pastimes of the Lord with His different types of devotees. Who could play such wonders without being God?

ПОЯСНЕННЯ: Якось Крішна Своїми пустощами розсердив Свою матір, і Яшода вирішила на кару непосидючому синові зв’язати Його. Але якої мотузки вона не візьме і скільки не доточить    —    все не ставало, щоб перев’язати Господа. В утомі вона вже опустила руки, коли Господь відкрив рота, і в ньому любляча матінка побачила усі всесвіти. Це видовище вразило її, але з глибокої любови до Крішни вона заспокоїла себе думкою, що Всемогутній Бог Нараяна завжди милостиво піклується про її сина і захищає Його від усіх небезпек, які без кінця спадають на Нього. Через глибоку любов до Крішни вона не могла припустити думки, що її рідний син і є Сам Нараяна, Бог-Особа. Так діє йоґамайа, внутрішня енерґія Верховного Господа, яка дбає про досконалий перебіг усіх ігор Господа з Його різними відданими. Хто ще здатний на такі чудеса, як не Бог?