Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

तत् कर्म दिव्यमिव यन्निशि नि:शयानं
दावाग्निना शुचिवने परिदह्यमाने ।
उन्नेष्यति व्रजमतोऽवसितान्तकालं
नेत्रे पिधाप्य सबलोऽनधिगम्यवीर्य: ॥ २९ ॥

Text

Текст

tat karma divyam iva yan niśi niḥśayānaṁ
dāvāgninā śuci-vane paridahyamāne
unneṣyati vrajam ato ’vasitānta-kālaṁ
netre pidhāpya sabalo ’nadhigamya-vīryaḥ
тат карма дивйам ива йан ниш́и них̣ш́айа̄нам̇
да̄ва̄гнина̄ ш́учи-ване паридахйама̄не
уннешйати враджам ато ’васита̄нта-ка̄лам̇
нетре пидха̄пйа сабало ’надхигамйа-вӣрйах̣

Synonyms

Пословный перевод

tat — that; karma — activity; divyam — superhuman; iva — like; yat — which; niśi — at night; niḥśayānam — sleeping carefreely; dāva-agninā — by the glare of the forest fire; śuci-vane — in the dry forest; paridahyamāne — being set ablaze; unneṣyati — would deliver; vrajam — all the inhabitants of Vraja; ataḥ — hence; avasita — surely; anta-kālam — last moments of life; netre — on the eyes; pidhāpya — simply by closing; sa-balaḥ — along with Baladeva; anadhigamya — unfathomable; vīryaḥ — prowess.

тат — то; карма — деяние; дивйам — сверхъестественное; ива — как; йат — которое; ниш́и — ночью; них̣ш́айа̄нам — беззаботно спавших; да̄ва-агнина̄ — пламенем лесного пожара; ш́учи-ване — в сухом лесу; паридахйама̄не — охваченном пламенем; уннешйати — спас; враджам — всех жителей Враджа; атах̣ — поэтому; авасита — уверенных; анта-ка̄лам — последние мгновения жизни; нетре — глаза; пидха̄пйа — просто закрыв; са-балах̣ — вместе с Баладевой; анадхигамйа — неисчерпаемая; вӣрйах̣ — доблесть.

Translation

Перевод

On the very night of the day of the chastisement of the Kāliya snake, when the inhabitants of Vrajabhūmi were sleeping carefreely, there was a forest fire ablaze due to dry leaves, and it appeared that all the inhabitants were sure to meet their death. But the Lord, along with Balarāma, saved them simply by closing His eyes. Such are the superhuman activities of the Lord.

В ту же ночь, после наказания змея Калии, когда жители Враджабхуми спали безмятежным сном, в лесу загорелись сухие листья и начался пожар. Казалось, что все жители Враджа обречены на верную гибель, но Господь вместе с Баларамой спас их, просто зажмурив Свои глаза. Таковы сверхъестественные деяния Господа.

Purport

Комментарий

Although in this verse the Lord’s activity has been described as superhuman, it should be noted that the Lord’s activities are always superhuman, and that distinguishes Him from the ordinary living being. Uprooting a gigantic banyan or arjuna tree and extinguishing a blazing forest fire simply by closing one’s eyes are certainly impossible by any kind of human endeavor. But not only are these activities amazing to hear, but in fact all other activities of the Lord, whatever He may do, are all superhuman, as confirmed in the Bhagavad-gītā (4.9). Whoever knows the superhuman activities of the Lord, due to their very transcendental nature, becomes eligible to enter the kingdom of Kṛṣṇa, and, as such, after quitting this present material body, the knower of the transcendental activities of the Lord goes back home, back to Godhead.

Деяния Господа, описанные в этом стихе, названы сверхъестественными, однако нужно отметить, что деяния Господа всегда сверхъестественны, и это отличает Его от обыкновенного живого существа. Ни один человек, как бы он ни старался, не в состоянии вырвать с корнем гигантский баньян или дерево арджуна или, зажмурив глаза, погасить лесной пожар. Однако не только эти поступки Господа, но, по сути дела, и все, что делал Господь, было сверхъестественным. Это находит подтверждение в «Бхагавад-гите» (4.9): «Тот, кто знает божественную природу Моего явления и деяний, никогда больше не рождается в материальном мире. Покинув тело, он достигает Моей вечной обители, о Арджуна».