Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Devanagari

Dévanágarí

वक्ष:स्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह-
दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् ।
सद्योऽसुभि: सह विनेष्यति दारहर्तु-
र्विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये ॥ २५ ॥

Text

Verš

vakṣaḥ-sthala-sparśa-rugna-mahendra-vāha-
dantair viḍambita-kakubjuṣa ūḍha-hāsam
sadyo ’subhiḥ saha vineṣyati dāra-hartur
visphūrjitair dhanuṣa uccarato ’dhisainye
vakṣaḥ-sthala-sparśa-rugna-mahendra-vāha-
dantair viḍambita-kakubjuṣa ūḍha-hāsam
sadyo ’subhiḥ saha vineṣyati dāra-hartur
visphūrjitair dhanuṣa uccarato ’dhisainye

Synonyms

Synonyma

vakṣaḥ-sthala — chest; sparśa — touched by; rugna — broken; mahā-indra — the King of heaven; vāha — the conveyor; dantaiḥ — by the trunk; viḍambita — illuminated; kakup-juṣaḥ — all directions thus being served; ūḍha-hāsam — overtaken by laughter; sadyaḥ — within no time; asubhiḥ — by the life; saha — along with; vineṣyati — was killed; dāra-hartuḥ — of the one who kidnapped the wife; visphūrjitaiḥ — by the tingling of the bow; dhanuṣaḥ — bow; uccarataḥ — strolling fast; adhisainye — in the midst of the fighting soldiers of both sides.

vakṣaḥ-sthala — hruď; sparśa — ve styku s; rugna — rozbitý; mahā-indra — král nebes; vāha — ten, kdo nosí; dantaiḥ — klem; viḍambita — osvítil; kakup-juṣaḥ — všechny směry; ūḍha-hāsam — přemožený smíchem; sadyaḥ — neprodleně; asubhiḥ — životem; saha — společně s; vineṣyati — byl zabit; dāra-hartuḥ — toho, který unesl manželku; visphūrjitaiḥ — rozezvučením tětivy; dhanuṣaḥ — luk; uccarataḥ — procházející se; adhisainye — mezi bojujícími vojáky obou stran.

Translation

Překlad

When Rāvaṇa was engaged in the battle, the trunk of the elephant which carried the King of heaven, Indra, broke in pieces, having collided with the chest of Rāvaṇa, and the scattered broken parts illuminated all directions. Rāvaṇa therefore felt proud of his prowess and began to loiter in the midst of the fighting soldiers, thinking himself the conqueror of all directions. But his laughter, overtaken by joy, along with his very air of life, suddenly ceased with the tingling sound of the bow of Rāmacandra, the Personality of Godhead.

Když Rāvaṇa bojoval, kel slona, vezoucího nebeského krále Indru, se po srážce s jeho hrudí rozpadl na kousky, které osvítily všechny směry. Rāvaṇa byl proto tak pyšný na svoji udatnost, že se začal nenuceně procházet mezi bojujícími vojáky jako dobyvatel všech světových stran. Jeho radostný smích však i s jeho samotným životem náhle ukončil zvuk tětivy luku Rāmacandry, Osobnosti Božství.

Purport

Význam

However powerful a living being may be, when he is condemned by God no one can save him, and, similarly, however weak one may be, if he is protected by the Lord no one can annihilate him.

Živá bytost může být jakkoliv mocná, ale pokud ji Bůh odsoudí, nikdo ji nemůže zachránit, a stejně tak může být jakkoliv slabá, ale když ji Pán chrání, nikdo ji nemůže zničit.