Skip to main content

Text 21

ВІРШ 21

Devanagari

Деванагарі

धन्वन्तरिश्च भगवान् स्वयमेव कीर्ति-
र्नाम्ना नृणां पुरुरुजां रुज आशु हन्ति ।
यज्ञे च भागममृतायुरवावरुन्ध
आयुष्यवेदमनुशास्त्यवतीर्य लोके ॥ २१ ॥

Text

Текст

dhanvantariś ca bhagavān svayam eva kīrtir
nāmnā nṛṇāṁ puru-rujāṁ ruja āśu hanti
yajñe ca bhāgam amṛtāyur-avāvarundha
āyuṣya-vedam anuśāsty avatīrya loke
дганвантаріш́ ча бгаґава̄н свайам ева кіртір
на̄мна̄ нр̣н̣а̄м̇ пуру-руджа̄м̇ руджа а̄ш́у ханті
йаджн̃е ча бга̄ґам амр̣та̄йур-ава̄варундга
а̄йушйа-ведам ануш́а̄стй аватірйа локе

Synonyms

Послівний переклад

dhanvantariḥ — the incarnation of God named Dhanvantari; ca — and; bhagavān — the Personality of Godhead; svayam eva — personally Himself; kīrtiḥ — fame personified; nāmnā — by the name; nṛṇām puru-rujām — of the diseased living entities; rujaḥ — diseases; āśu — very soon; hanti — cures; yajñe — in the sacrifice; ca — also; bhāgam — share; amṛta — nectar; āyuḥ — duration of life; ava — from; avarundhe — obtains; āyuṣya — of duration of life; vedam — knowledge; anuśāsti — directs; avatīrya — incarnating; loke — in the universe.

дганвантаріх̣  —  Боже втілення на ім’я Дганвантарі; ча  —   і ; бгаґава̄н   —   Бог - Особа ; свайам ева   —   власною особою ; кіртіх̣  —  уособлена слава ; на̄мна̄  —  іменем; нр̣н̣а̄м пуру - руджа̄м —  хворих живих істот; руджах̣  —  хвороби; а̄ш́у  —  швидко; ханті  —  виліковує; йаджн̃е  —  у жертвопринесенні; ча  —   також; бга̄ґам  —  долю; амр̣та  —  нектар; а̄йух̣  —  довгого життя; ава  —  з; аварундге  —  добуває; а̄йушйа  —  тривалости життя; ведам   —   знання; ануш́а̄сті   —   викладає; аватірйа   —   втілюючись; локе  —  у всесвіті.

Translation

Переклад

The Lord in His incarnation of Dhanvantari very quickly cures the diseases of the ever-diseased living entities simply by His fame personified, and only because of Him do the demigods achieve long lives. Thus the Personality of Godhead becomes ever glorified. He also exacted a share from the sacrifices, and it is he only who inaugurated the medical science or the knowledge of medicine in the universe.

У Своєму втіленні Дганвантарі Господь самою Своєю славою швидко виліковує хвороби вічно хворих живих істот, і тільки завдяки Йому півбоги тішаться довгим життям. Тому Бога-Особу завжди прославляють. Він також здобув долю з жертвопринесень, і медицині, науці лікування, у всесвіті поклав початок Він.

Purport

Коментар

As stated in the beginning of the Śrīmad-Bhāgavatam, everything emanates from the ultimate source of the Personality of Godhead; it is therefore understood in this verse that medical science or knowledge in medicine was also inaugurated by the Personality of Godhead in His incarnation Dhanvantari, and thus the knowledge is recorded in the Vedas. The Vedas are the source of all knowledge, and thus knowledge in medical science is also there for the perfect cure of the diseases of the living entity. The embodied living entity is diseased by the very construction of his body. The body is the symbol of diseases. The disease may differ from one variety to another, but disease must be there just as there is birth and death for everyone. So, by the grace of the Personality of Godhead, not only are diseases of the body and mind cured, but also the soul is relieved of the constant repetition of birth and death. The name of the Lord is also called bhavauṣadhi, or the source of curing the disease of material existence.

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано на початку « Шрімад - Бгаґаватам», все постає з найвищого джерела    —    Бога-Особи. У згоді з цим і даний вірш пояснює, що медицині, лікарській науці, теж поклав початок Бог-Особа у втіленні Дганвантарі; тому це знання записано у Ведах. Веди    —    це джерело всього знання, отож вони містять і знання з медицини, яке дозволяє зцілювати живих істот від будь-яких хвороб.