Skip to main content

Text 2

ВІРШ 2

Devanagari

Деванагарі

जातो रुचेरजनयत् सुयमान् सुयज्ञ
आकूतिसूनुरमरानथ दक्षिणायाम् ।
लोकत्रयस्य महतीमहरद् यदार्तिं
स्वायम्भुवेन मनुना हरिरित्यनूक्त: ॥ २ ॥

Text

Текст

jāto rucer ajanayat suyamān suyajña
ākūti-sūnur amarān atha dakṣiṇāyām
loka-trayasya mahatīm aharad yad ārtiṁ
svāyambhuvena manunā harir ity anūktaḥ
джа̄то ручер аджанайат суйама̄н суйаджн̃а
а̄кӯті-сӯнур амара̄н атга дакшін̣а̄йа̄м
лока-трайасйа махатім ахарад йад а̄ртім̇
сва̄йамбгувена мануна̄ харір ітй анӯктах̣

Synonyms

Послівний переклад

jātaḥ — was born; ruceḥ — of the wife of Prajāpati; ajanayat — gave birth; suyamān — headed by Suyama; suyajñaḥ — Suyajña; ākūti-sūnuḥ — of the son of Ākūti; amarān — the demigods; atha — thus; dakṣiṇāyām — unto the wife of the name Dakṣiṇā; loka — the planetary systems; trayasya — of the three; mahatīm — very great; aharat — diminished; yat — all those; ārtim — distresses; svāyambhuvena — by the Manu named Svāyambhuva; manunā — by the father of mankind; hariḥ — Hari; iti — thus; anūktaḥ — named.

джа̄тах̣   —   народжений ; ручех̣   —   від дружини Праджапаті ; аджанайат   —   народив ; суйама̄н   —   на чолі з Суямою ; суйаджн̃ах̣  —  Суяґ’я; а̄кӯті-сӯнух̣  —  сина Акуті; амара̄н  —  півбоги; атга  —  так; дакшін̣а̄йа̄м  —  від дружини на ім’я Дакшіна; лока  —  планетних систем; трайасйа  —  трьох; махатім  —   великий; ахарат  —  поменшив; йат  —  ці всі; а̄ртім  —  нещастя ; сва̄йамбгувена   —   Ману на ім’я Сваямбгува ; мануна̄   —    батьком людства; харіх̣  —  Харі; іті  —  так; анӯктах̣  —  іменований.

Translation

Переклад

The Prajāpati first begot Suyajña in the womb of his wife Ākūti, and then Suyajña begot demigods, headed by Suyama, in the womb of his wife Dakṣiṇā. Suyajña, as the Indradeva, diminished very great miseries in the three planetary systems [upper, lower and intermediate], and because he so diminished the miseries of the universe, he was later called Hari by the great father of mankind, namely Svāyambhuva Manu.

Праджапаті зачав Суяґ’ю в лоні своєї дружини Акуті, а тоді Суяґ’я зачав у лоні своєї дружини Дакшіни півбогів на чолі з Суямою. У ролі Індрадеви Суяґ’я звільнив від мук жителів трьох планетних систем [вищої, нижчої та середньої], і тому великий прабатько людства Сваямбгува Ману згодом нарік його ім’ям Харі.

Purport

Коментар

In order to guard against the invention of unauthorized incarnations of God by the fanciful, less intelligent persons, the name of the father of the bona fide incarnation is also mentioned in the authorized revealed scriptures. No one, therefore, can be accepted as an incarnation of the Lord if his father’s name, as well as the name of the village or place in which he appears, is not mentioned by the authorized scriptures. In the Bhāgavata Purāṇa the name of the Kalki incarnation, which is to take place in almost four hundred thousand years, is mentioned along with the name of His father and the name of the village in which He will appear. A sane man, therefore, does not accept any cheap edition of an incarnation without reference to the authorized scriptures.

ПОЯСНЕННЯ: Щоб запобігти появі лжевтілень, яких вигадують собі люди меншого розуму, в авторитетних явлених писаннях завжди згадано ім’я батька істинного втілення. Отже, ніхто не має права вважати себе за втілення Господа, якщо імені його батька і назви місця його народження не згадано в авторитетних писаннях. У «Бгаґавата Пурані» разом з іменем Калкі    —    Божого втілення, яке прийде через більш як чотириста тисяч років,    —    наведено також ім’я Його батька і назва селища, в якому Калкі з’явиться на світ. Тому ні одна людина при здоровому глузді не визнає жодного скоростиглого втілення, за яке немає згадки в авторитетних писаннях.