Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Devanagari

Dévanágarí

बाहवो लोकपालानां प्रायश: क्षेमकर्मणाम् ॥ ६ ॥

Text

Verš

bāhavo loka-pālānāṁ
prāyaśaḥ kṣema-karmaṇām
bāhavo loka-pālānāṁ
prāyaśaḥ kṣema-karmaṇām

Synonyms

Synonyma

bāhavaḥ — arms; loka-pālānām — of the governing deities of the planets, the demigods; prāyaśaḥ — almost always; kṣema-karmaṇām — of those who are leaders and protectors of the general mass.

bāhavaḥ — paže; loka-pālānām — vládnoucích božstev různých planet, polobohů; prāyaśaḥ — téměř vždy; kṣema-karmaṇām — těch, kteří jsou vůdci a ochránci obyčejných lidí.

Translation

Překlad

The Lord’s arms are the productive fields for the great demigods and other leaders of the living entities who protect the general mass.

Pánovy paže jsou místem zrodu velkých polobohů a jiných vůdců a ochránců obyčejných lidí.

Purport

Význam

This important verse of Śrīmad-Bhāgavatam is corroborated and nicely explained in the Bhagavad-gītā (10.41-42) as follows:

Tento důležitý verš Śrīmad-Bhāgavatamu je potvrzen a krásně objasněn v Bhagavad-gītě (10.41-42):

yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-'ṁśa-sambhavam
athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat

There are many powerful kings, leaders, learned scholars, scientists, artists, engineers, inventors, excavators, archaeologists, industrialists, politicians, economists, business magnates, and many more powerful deities or demigods like Brahmā, Śiva, Indra, Candra, Sūrya, Varuṇa and Marut, who are all protecting the interest of the universal affairs of maintenance, in different positions, and all of them are different powerful parts and parcels of the Supreme Lord. The Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa is the father of all living entities, who are placed in different high and low positions according to their desires or aspirations. Some of them, as particularly mentioned above, are specifically endowed with powers by the will of the Lord. A sane person must know for certain that a living being, however powerful he may be, is neither absolute nor independent. All living beings must accept the origin of their specific power as mentioned in this verse. And if they act accordingly, then simply by discharging their respective occupational duties they can achieve the highest perfection of life, namely eternal life, complete knowledge and inexhaustible blessings. As long as the powerful men of the world do not accept the origin of their respective powers, namely the Personality of Godhead, the actions of māyā (illusion) will continue to act. The actions of māyā are such that a powerful person, misled by the illusory, material energy, wrongly accepts himself as all in all and does not develop God consciousness. As such, the false sense of egoism (namely “myself” and “mine”) has become overly prominent in the world, and there is a hard struggle for existence in human society. The intelligent class of men, therefore, must admit the Lord as the ultimate source of all energies and thus pay tribute to the Lord for His good blessings. Simply by accepting the Lord as the supreme proprietor of everything, since He is actually so, one can achieve the highest perfection of life. Whatever a person may be in the estimation of the social order of things, if a person tries to reciprocate a feeling of love towards the Supreme Personality of Godhead and is satisfied with the blessings of the Lord, he will at once feel the highest peace of mind for which he is hankering life after life. Peace of mind, or in other words the healthy state of mind, can be achieved only when the mind is situated in the transcendental loving service of the Lord. The parts and parcels of the Lord are endowed with specific powers for rendering service unto the Lord, just as a big business magnate’s sons are empowered with specific powers of administration. The obedient son of the father never goes against the will of the father and therefore passes life very peacefully in concurrence with the head of the family, the father. Similarly, the Lord being the father, all living beings should fully and satisfactorily discharge the duty and will of the father, as faithful sons. This very mentality will at once bring peace and prosperity to human society.

Existuje mnoho mocných králů, vůdců, učenců, vědců, umělců, inženýrů, vynálezců, objevitelů, archeologů, průmyslníků, politiků, ekonomů, obchodních magnátů a mnoho ještě mocnějších božstev neboli polobohů jako je Brahmā, Śiva, Indra, Candra, Sūrya, Varuṇa a Marut, kteří se v různých postaveních starají o správný chod vesmírných záležitostí a všichni jsou různými mocnými částmi Nejvyššího Pána. Nejvyšší Pán Śrī Kṛṣṇa je otcem všech živých bytostí, které jsou umístěny v různých vysokých či nízkých postaveních podle svých tužeb a zájmů. Některé z těchto bytostí, jak je konkrétně uvedeno výše, Pán obdařil zvláštní mocí. Každý rozumně uvažující člověk musí bezpečně vědět, že žádná živá bytost, jakkoliv mocná, není absolutní ani nezávislá. Všechny živé bytosti musí uznat, že existuje původ jejich zvláštní moci, o kterém hovoří tento verš. Když budou jednat odpovídajícím způsobem, pak jednoduše vykonáváním svých předepsaných povinností mohou dosáhnout nejvyšší životní dokonalosti, to znamená věčného života, úplného poznání a nevyčerpatelné blaženosti. Dokud mocní lidé světa neuznají původ svojí moci, kterým je Osobnost Božství, bude na ně působit māyā (iluze). Māyā působí tak, že mocný člověk, svedený iluzorní hmotnou energií, mylně pokládá sebe samotného za střed všeho dění a nesnaží se vyvíjet vědomí Boha. Z toho důvodu na světě nyní převládá falešný egoismus (pojetí “já” a “moje”) a v lidské společnosti probíhá tvrdý boj o existenci. Inteligentní lidé proto musí uznat Pána za původní zdroj všech energií a projevovat Mu úctu za všechny Jeho dary. Pouhým přijetím Pána za svrchovaného vlastníka všeho, kterým také skutečně je, lze dosáhnout nejvyšší životní dokonalosti. Jakmile se člověk v jakémkoliv společenském postavení snaží opětovat lásku Nejvyšší Osobnosti Božství a spokojí se s tím, co od Pána dostane, ihned pocítí nejvyšší klid mysli, po jakém touží život za životem. Klidu mysli neboli jejího zdravého stavu lze dosáhnout jedině tehdy, když je mysl zapojena do transcendentální láskyplné služby Pánu. Pán obdařuje Své nedílné části zvláštními silami, aby Mu mohly sloužit, stejně jako velký obchodní magnát obdařuje své syny zvláštními výsadami, aby mu pomáhali řídit obchodní záležitosti. Poslušný syn se nikdy nestaví proti vůli svého otce, a proto žije v pokoji ve shodě s otcem, hlavou rodiny. Jelikož Pán je otcem každého, všechny živé bytosti by měly uspokojujícím způsobem plnit své povinnosti a vůli otce jako věrní synové. Jakmile lidé začnou takto uvažovat, ve společnosti okamžitě zavládne mír a blahobyt.