Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Devanagari

Dévanágarí

रूपाणां तेजसां चक्षुर्दिव: सूर्यस्य चाक्षिणी ।
कर्णौ दिशां च तीर्थानां श्रोत्रमाकाशशब्दयो: ॥ ३ ॥

Text

Verš

rūpāṇāṁ tejasāṁ cakṣur
divaḥ sūryasya cākṣiṇī
karṇau diśāṁ ca tīrthānāṁ
śrotram ākāśa-śabdayoḥ
rūpāṇāṁ tejasāṁ cakṣur
divaḥ sūryasya cākṣiṇī
karṇau diśāṁ ca tīrthānāṁ
śrotram ākāśa-śabdayoḥ

Synonyms

Synonyma

rūpāṇām — for all kinds of forms; tejasām — of all that is illuminating; cakṣuḥ — the eyes; divaḥ — that which glitters; sūryasya — of the sun; ca — also; akṣiṇī — the eyeballs; karṇau — the ears; diśām — of all directions; ca — and; tīrthānām — of all the Vedas; śrotram — the sense of hearing; ākāśa — the sky; śabdayoḥ — of all sounds.

rūpāṇām — pro všechny druhy podob; tejasām — všeho, co osvětluje; cakṣuḥ — oči; divaḥ — to, co se třpytí; sūryasya — Slunce; ca — také; akṣiṇī — oční bulvy; karṇau — uši; diśām — všech směrů; ca — a; tīrthānām — všech Ved; śrotram — sluch; ākāśa — nebe; śabdayoḥ — všech zvuků.

Translation

Překlad

His eyes are the generating centers of all kinds of forms, and they glitter and illuminate. His eyeballs are like the sun and the heavenly planets. His ears hear from all sides and are receptacles for all the Vedas, and His sense of hearing is the generating center of the sky and of all kinds of sound.

Jeho oči jsou zdrojem všech druhů podob a třpytí se a osvětlují. Jeho oční bulvy jsou jako Slunce a nebeské planety. Jeho uši slyší všechno ze všech stran a přijímají všechny Vedy a Jeho sluch je zdrojem éteru a všech možných zvuků.

Purport

Význam

The word tīrthānām is sometimes interpreted to mean the places of pilgrimage, but Śrīla Jīva Gosvāmī says that it means the reception of the Vedic transcendental knowledge. The propounders of the Vedic knowledge are also known as the tīrthas.

Slovo tīrthānām se někdy překládá ve významu “poutní místo”, ale Śrīla Jīva Gosvāmī říká, že označuje “přijímání védského transcendentálního poznání”. Jako tīrthové jsou známí také šiřitelé védského poznání.