Skip to main content

Text 28

Text 28

Devanagari

Devanagari

इति सम्भृतसम्भार: पुरुषावयवैरहम् ।
तमेव पुरुषं यज्ञं तेनैवायजमीश्वरम् ॥ २८ ॥

Text

Texto

iti sambhṛta-sambhāraḥ
puruṣāvayavair aham
tam eva puruṣaṁ yajñaṁ
tenaivāyajam īśvaram
iti sambhṛta-sambhāraḥ
puruṣāvayavair aham
tam eva puruṣaṁ yajñaṁ
tenaivāyajam īśvaram

Synonyms

Palabra por palabra

iti — thus; sambhṛta — executed; sambhāraḥ — equipped myself well; puruṣa — the Personality of Godhead; avayavaiḥ — by the parts and parcels; aham — I; tam eva — unto Him; puruṣam — the Personality of Godhead; yajñam — the enjoyer of all sacrifices; tena eva — by all those; ayajam — worshiped; īśvaram — the supreme controller.

iti — así pues; sambhṛta — ejecuté; sambhāraḥ — me equipé bien; puruṣa — la Personalidad de Dios; avayavaiḥ — por las partes integrales; aham — yo; tam eva — a Él; puruṣam — la Personalidad de Dios; yajñam — el disfrutador de todos los sacrificios; tena eva — mediante todos esos; ayajam — adoré; īśvaram — el controlador supremo.

Translation

Traducción

Thus I created the ingredients and paraphernalia for offering sacrifice out of the parts of the body of the Supreme Lord, the enjoyer of the sacrifice, and I performed the sacrifice to satisfy the Lord.

Así pues, de las partes del cuerpo del Señor Supremo, el disfrutador del sacrificio, yo creé los ingredientes y enseres para ofrecer sacrificios, y ejecuté el sacrificio para complacer al Señor.

Purport

Significado

People in general are always anxious to have peace of mind or peace in the world, but they do not know how to achieve such a standard of peace in the world. Such peace in the world is obtainable by performances of sacrifice and by practice of austerity. In the Bhagavad-gītā (5.29) the following prescription is recommended:

La gente en general está siempre ansiosa de tener paz mental o paz en el mundo, pero ellos no saben cómo alcanzar ese nivel de paz en el mundo. Esa paz en el mundo se puede tener mediante las ejecuciones de sacrificio y austeridad. En el Bhagavad-gītā (5.29), se recomienda el siguiente remedio:

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

The karma-yogīs know that the Supreme Lord is the factual enjoyer and maintainer of all sacrifices and of the austere life. They also know that the Lord is the ultimate proprietor of all the planets and is the factual friend of all living entities. Such knowledge gradually converts the karma-yogīs into pure devotees of the Lord through the association of unalloyed devotees, and thus they are able to be liberated from material bondage.

«Los karma-yogīs saben que el Señor Supremo es el verdadero disfrutador y sustentador de todos los sacrificios y de la vida austera. Ellos también saben que el Señor es el propietario último de todos los planetas, y que Él es el verdadero amigo de toda entidad viviente. Ese conocimiento gradualmente convierte a los karma-yogīs en devotos puros del Señor, a través de la asociación con devotos puros, y de ese modo pueden ser liberados del cautiverio material».

Brahmā, the original living being within the material world, taught us the way of sacrifice. The word “sacrifice” suggests dedication of one’s own interests for satisfaction of a second person. That is the way of all activities. Every man is engaged in sacrificing his interests for others, either in the form of family, society, community, country or the entire human society. But perfection of such sacrifices is attained when they are performed for the sake of the Supreme Person, the Lord. Because the Lord is the proprietor of everything, because the Lord is the friend of all living creatures, and because He is the maintainer of the performer of sacrifice, as well as the supplier of the ingredients of sacrifices, it is He only and no one else who should be satisfied by all sacrifices.

Brahmā, el ser viviente original del mundo material, nos enseñó el sendero del sacrificio. La palabra «sacrificio» sugiere la dedicación de los intereses de uno a la satisfacción de una segunda persona. Esa es la naturaleza de toda actividad. Todos los hombres se dedican a sacrificar sus intereses por otras personas, bien sea en la forma de familia, sociedad, comunidad, país o de la sociedad humana por entero. Pero la perfección de esos sacrificios se consigue, cuando se realizan en favor de la Persona Suprema, el Señor. Debido a que el Señor es el propietario de todo, debido a que el Señor es el amigo de toda criatura viviente, y debido a que Él es el sustentador del ejecutor de sacrificios, así como también el que suministra los ingredientes de los sacrificios, es solo Él, y nadie más, quien ha de ser satisfecho con todos los sacrificios.

The whole world is engaged in sacrificing energy for advancement of learning, social upliftment, economic development and plans for total improvement of the human condition, but no one is interested in sacrificing for the sake of the Lord, as it is advised in the Bhagavad-gītā. Therefore, there is no peace in the world. If men at all want peace in the world, they must practice sacrifice in the interest of the supreme proprietor and friend of all.

El mundo entero está dedicado a sacrificar energía en aras del avance del conocimiento, la elevación social, el desarrollo económico y los planes para el mejoramiento total de la condición humana, pero nadie está interesado en sacrificarse por el Señor, tal como se aconseja en el Bhagavad-gītā. Por lo tanto, no existe paz en el mundo. Si de alguna manera los hombres quieren que haya paz en el mundo, deben practicar el sacrificio en honor del supremo propietario y amigo de todos.