Skip to main content

Texts 13-16

ВІРШ 13–16

Devanagari

Деванагарі

अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: ।
सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥
गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: ।
पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥
अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: ।
ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥
सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् ।
तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥

Text

Текст

ahaṁ bhavān bhavaś caiva
ta ime munayo ’grajāḥ
surāsura-narā nāgāḥ
khagā mṛga-sarīsṛpāḥ
ахам̇ бгава̄н бгаваш́ чаіва
та іме мунайо ’ґраджа̄х̣
сура̄сура-нара̄ на̄ґа̄х̣
кгаґа̄ мр̣ґа-саріср̣па̄х̣
gandharvāpsaraso yakṣā
rakṣo-bhūta-gaṇoragāḥ
paśavaḥ pitaraḥ siddhā
vidyādhrāś cāraṇā drumāḥ
ґандгарва̄псарасо йакша̄
ракшо-бгӯта-ґан̣ораґа̄х̣
паш́авах̣ пітарах̣ сіддга̄
відйа̄дхра̄ш́ ча̄ран̣а̄ друма̄х̣
anye ca vividhā jīvā
jala-sthala-nabhaukasaḥ
graharkṣa-ketavas tārās
taḍitaḥ stanayitnavaḥ
анйе ча вівідга̄ джіва̄
джала-стгала-набгаукасах̣
ґрахаркша-кетавас та̄ра̄с
тад̣ітах̣ станайітнавах̣
sarvaṁ puruṣa evedaṁ
bhūtaṁ bhavyaṁ bhavac ca yat
tenedam āvṛtaṁ viśvaṁ
vitastim adhitiṣṭhati
сарвам̇ пуруша еведам̇
бгӯтам̇ бгавйам̇ бгавач ча йат
тенедам а̄вр̣там̇ віш́вам̇
вітастім адгітішт̣хаті

Synonyms

Послівний переклад

aham — myself; bhavān — yourself; bhavaḥ — Lord Śiva; ca — also; eva — certainly; te — they; ime — all; munayaḥ — the great sages; agra-jāḥ — born before you; sura — the demigods; asura — the demons; narāḥ — the human beings; nāgāḥ — the inhabitants of the Nāga planet; khagāḥ — birds; mṛga — beasts; sarīsṛpāḥ — reptiles; gandharva-apsarasaḥ, yakṣāḥ, rakṣaḥ-bhūta-gaṇa-uragāḥ, paśavaḥ, pitaraḥ, siddhāḥ, vidyādhrāḥ, cāraṇāḥ — all inhabitants of different planets; drumāḥ — the vegetable kingdom; anye — many others; ca — also; vividhāḥ — of different varieties; jīvāḥ — living entities; jala — water; sthala — land; nabha-okasaḥ — the inhabitants of the sky, or the birds; graha — the asteroids; ṛkṣa — the influential stars; ketavaḥ — the comets; tārāḥ — the luminaries; taḍitaḥ — the lightning; stanayitnavaḥ — the sound of the clouds; sarvam — everything; puruṣaḥ — the Personality of Godhead; eva idam — certainly all these; bhūtam — whatever is created; bhavyam — whatever will be created; bhavat — and whatever was created in the past; ca — also; yat — whatever; tena idam — it is all by Him; āvṛtam — covered; viśvam — universally comprehending; vitastim — half a cubit; adhitiṣṭhati — situated.

ахам  —  я; бгава̄н  —  ти; бгавах̣  —  Господь Шіва; ча  —  також; ева — безперечно; те — вони; іме — всі; мунайах̣ — великі мудреці ; аґра-джа̄х̣   —   народжені перед тобою; сура   —   півбоги; асура  —  демони; нара̄х̣  —  люди; на̄ґа̄х̣  —  жителі планети Наґів; кгаґа̄х̣   —   птахи; мр̣ґа   —   звірі; саріср̣па̄х̣   —   плазуни; ґандгарва-апсарасах̣, йакша̄х̣, ракшах̣-бгӯта-ґан̣а-ураґа̄х̣, паш́авах̣, пітарах̣, сіддга̄х̣, відйа̄дгра̄х̣, ча̄ран̣а̄х̣   —   жителі всіляких планет; друма̄х̣  —  рослинний світ; анйе  —  багато інших; ча   —   також; вівідга̄х̣   —   різних видів; джіва̄х̣   —   живі істоти; джала  —  вода; стгала  —  земля; набга-окасах̣  —  мешканці неба (птахи); ґраха  —  астероїди; р̣кша  —  потужні зірки; кетавах̣  —  комети; та̄ра̄х̣  —  світила; тад̣ітах̣  —  блискавка; станайітнавах̣  —  грім у хмарах; сарвам  —  усе; пурушах̣  —  Бог- Особа; ева ідам  —  безперечно, все це; бгӯтам  —  все, що створено тепер; бгавйам  —  що буде створене; бгават  —  і що було створене в минулому ; ча   —   також ; йат   —   будь-що ; тена ідам  —  це все Ним; а̄вр̣там  —  охоплено; віш́вам  —  що охоплює весь усесвіт ; вітастім   —   півліктя ( приблизно 23 см); адгітішт̣гаті  —  перебуває.

Translation

Переклад

Beginning from me [Brahmā] down to you and Bhava [Śiva], all the great sages who were born before you, the demigods, the demons, the Nāgas, the human beings, the birds, the beasts, as well as the reptiles, etc., and all phenomenal manifestations of the universes, namely the planets, stars, asteroids, luminaries, lightning, thunder, and the inhabitants of the different planetary systems, namely the Gandharvas, Apsarās, Yakṣas, Rakṣas, Bhūtagaṇas, Uragas, Paśus, Pitās, Siddhas, Vidyādharas, Cāraṇas, and all other different varieties of living entities, including the birds, beasts, trees and everything that be, are all covered by the universal form of the Lord at all times, namely past, present and future, although He is transcendental to all of them, eternally existing in a form not exceeding nine inches.

Усі , починаючи від мене [ Брахми ] і до тебе з Бгавою [Шівою], всі великі мудреці, народжені до тебе, півбоги, демони, наґи, люди, птахи, звірі, плазуни і т. д. і всі прояви матерії у всесвітах: планети, зірки, астероїди, світила, блискавка, грім,    —    а також жителі різноманітних планетних систем: ґандгарви, апсари, якші, ракшаси, бгутаґани, ураґи, пашу, піти, сіддги, від’ядгари, чарани та інші різновиди живих істот, у тому числі птахи, звірі, дерева і все суще у всі часи    —    в минулому, теперішньому і майбутньому    —     все охоплене всесвітньою формою Господа. Проте Сам Він трансцендентний до цього всього і вічно існує у формі, заввишки незбільш як двадцять три сантиметри.

Purport

Коментар

The Supreme Personality of Godhead, by His partial representation, measuring not more than nine inches as Supersoul, expands by His potency in the shape of the universal form, which includes everything manifested in different varieties of organic and inorganic materials. The manifested varieties of the universe are therefore not different from the Lord, just as golden ornaments of different shapes and forms are nondifferent from the original stock reserve of gold. In other words, the Lord is the Supreme Person who controls everything within the creation, and still He remains the supreme separate identity, distinct from all manifested material creation. In the Bhagavad-gītā (9.4-5) He is therefore said to be Yogeśvara. Everything rests on the potency of Lord Śrī Kṛṣṇa, and still the Lord is different from and transcendental to all such identities. In the Vedic Puruṣa-sūkta of the Ṛg mantra, this is also confirmed. This philosophical truth of simultaneous oneness and difference was propounded by Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, and it is known as acintya-bhedābheda-tattva. Brahmā, Nārada and all others are simultaneously one with the Lord and different from the Supreme Lord. We are all one with Him, just as the gold ornaments are one in quality with the stock gold, but the individual gold ornament is never equal in quantity with the stock gold. The stock gold is never exhausted even if there are innumerable ornaments emanating from the stock because the stock is pūrṇam, complete; even if pūrṇam is deducted from the pūrṇam, still the supreme pūrṇam remains the same pūrṇam. This fact is inconceivable to our present imperfect senses. Lord Caitanya therefore defined His theory of philosophy as acintya (inconceivable), and as confirmed in the Bhagavad-gītā as well as in the Bhāgavatam, Lord Caitanya’s theory of acintya-bhedābheda-tattva is the perfect philosophy of the Absolute Truth.

ПОЯСНЕННЯ: Верховний Бог-Особа у Своєму частковому прояві Наддуші, заввишки незбільш як двадцять три сантиметри, Своєю могутньою енерґією поширюється у всесвітню форму, що містить у собі все проявлене розмаїття органічної і неорганічної матерії. Отже, все проявлене у всесвіті розмаїття невідмінне від Господа, так само як різні за формою золоті прикраси невідмінні від державного золотого запасу. Іншими словами, Господь    —    це Верховна Особа, що керує усім всесвітом, проте водночас Він залишається верховна незалежна особа, відмінна від усього матеріального творіння. Тому в «Бгаґавад-ґіті» (9.4–5) Його названо Йоґешвара. Усе спочиває на енерґії Господа Шрі Крішни, проте Господь відмінний від усіх і трансцендентний до всього. Про це також свідчить ведична ріґ-мантра    —     «Пуруша-сукта». Цю філософську істину одночасної єдности й відмінности, відому як ачінт’я-бгедабгеда-таттва, проголосив Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу. Брахма, Нарада та всі інші єдині з Верховним Господом і водночас відмінні від Нього. Ми всі єдині з Господом, так само як золоті прикраси якісно єдині з золотом державної скарбниці, проте окрема прикраса кількісно аж ніяк не рівна скарбниці. Золотий запас країни не зникає, скільки прикрас із нього не візьми, бо державний запас    —    пурнам, повний. Навіть якщо від цього пурнам походить інший пурнам, верховний пурнам залишається незмінний. Ця істина для наших теперішніх недосконалих чуттів незбагненна, тому Господь Чайтан’я визначив Свою філософію як ачінт’я(незбагненна). За свідченням «Бгаґавад-ґіти» і «Бгаґаватам», філософія ачінт’я-бгедабгеда-таттви Господа Чайтан’ї    —    це досконале пояснення Абсолютної Істини.