Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Devanagari

Dévanágarí

एतन्मे पृच्छत: सर्वं सर्वज्ञ सकलेश्वर ।
विजानीहि यथैवेदमहं बुध्येऽनुशासित: ॥ ८ ॥

Text

Verš

etan me pṛcchataḥ sarvaṁ
sarva-jña sakaleśvara
vijānīhi yathaivedam
ahaṁ budhye ’nuśāsitaḥ
etan me pṛcchataḥ sarvaṁ
sarva-jña sakaleśvara
vijānīhi yathaivedam
ahaṁ budhye ’nuśāsitaḥ

Synonyms

Synonyma

etat — all those; me — unto me; pṛcchataḥ — inquisitive; sarvam — all that is inquired; sarva-jña — one who knows everything; sakala — over all; īśvara — the controller; vijānīhi — kindly explain; yathā — as; eva — they are; idam — this; aham — myself; budhye — can understand; anuśāsitaḥ — just learning from you.

etat — to vše; me — mně; pṛcchataḥ — zvídavý; sarvam — vše, nač jsem se tázal; sarva-jña — ten, kdo ví všechno; sakala — nad vším; īśvara — vládce; vijānīhi — prosím vysvětli; yathā — jak; eva — je; idam — toto; aham — já; budhye — mohu chápat; anuśāsitaḥ — učící se od tebe.

Translation

Překlad

My dear father, you know everything, and you are the controller of all. Therefore, may all that I have inquired from you be kindly instructed to me so that I may be able to understand it as your student.

Můj drahý otče, jsi vševědoucí a jsi vládcem všech. Pouč mě tedy laskavě o všem, nač jsem se tě tázal, abych tomu mohl porozumět jako tvůj žák.

Purport

Význam

The inquiries made by Nārada Muni are very important for everyone concerned, and as such, Nārada requested Brahmājī to deem them suitable so that all others who may come in the line of disciplic succession of the Brahma sampradāya may also know them properly without any difficulty.

Dotazy, které položil Nārada Muni, jsou velice důležité pro všechny, a Nārada proto požádal Brahmājīho, aby je jasně vysvětlil a všem budoucím členům své učednické posloupnosti, Brahma-sampradāyi, tak bez potíží umožnil nalézt správné odpovědi.