Skip to main content

Text 42

Sloka 42

Devanagari

Dévanágarí

भूर्लोक: कल्पित: पद्‍भ्यां भुवर्लोकोऽस्य नाभित: ।
स्वर्लोक: कल्पितो मूर्ध्ना इति वा लोककल्पना ॥ ४२ ॥

Text

Verš

bhūrlokaḥ kalpitaḥ padbhyāṁ
bhuvarloko ’sya nābhitaḥ
svarlokaḥ kalpito mūrdhnā
iti vā loka-kalpanā
bhūrlokaḥ kalpitaḥ padbhyāṁ
bhuvarloko ’sya nābhitaḥ
svarlokaḥ kalpito mūrdhnā
iti vā loka-kalpanā

Synonyms

Synonyma

bhūrlokaḥ — the entire planetary system from Pātāla to the earthly planetary system; kalpitaḥ — imagined; padbhyām — situated on the legs; bhuvarlokaḥ — the Bhuvarloka planetary system; asya — of the universal form of the Lord; nābhitaḥ — out of the navel abdomen; svarlokaḥ — the higher planetary system, beginning with the heavenly planets; kalpitaḥ — imagined; mūrdhnā — from the chest to the head; iti — thus; — either; loka — the planetary systems; kalpanā — imagination.

bhūrlokaḥ — všechny planetární systémy od Pātāly po úroveň Země; kalpitaḥ — v představách; padbhyām — umístěný na nohou; bhuvarlokaḥ — planetární systém Bhuvarloka; asya — vesmírné podoby Pána; nābhitaḥ — z pupeční prohlubně; svarlokaḥ — vyšší planetární systém, počínaje nebeskými planetami; kalpitaḥ — v představách; mūrdhnā — od pasu po hlavu; iti — takto; — nebo; loka — planetární systémy; kalpanā — představa.

Translation

Překlad

Others may divide the whole planetary system into three divisions, namely the lower planetary systems on the legs [up to the earth], the middle planetary systems on the navel, and the upper planetary systems [Svarloka] from the chest to the head of the Supreme Personality.

Jiní znalci rozdělují všechny planetární systémy na tři skupiny: nižší planety (až po Zemi) nacházející se na nohou, střední planety nacházející se na pupku a vyšší planety (Svarloka) umístěné mezi hrudí a hlavou Nejvyšší Osobnosti.

Purport

Význam

The three divisions of the complete planetary systems are here mentioned; fourteen are imagined by others, and that is also explained.

Zde jsou všechny planetární systémy ve vesmíru rozděleny do tří skupin a jiní učenci si představují planetární systémy rozdělené na čtrnáct úrovní, což to bylo také vysvětleno.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Second Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Cause of All Causes.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k páté kapitole druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Příčina všech příčin”.