Skip to main content

Texts 26-29

ВІРШІ 26-29

Devanagari

Деванагарі

नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: ।
परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥
वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: ।
उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥
तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् ।
रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥
विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् ।
परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥

Text

Текст

nabhaso ’tha vikurvāṇād
abhūt sparśa-guṇo ’nilaḥ
parānvayāc chabdavāṁś ca
prāṇa ojaḥ saho balam
набгасо ’тга вікурва̄н̣а̄д
абгӯт спарш́а-ґун̣о ’нілах̣
пара̄нвайа̄ч чгабдава̄м̇ш́ ча
пра̄н̣а оджах̣ сахо балам
vāyor api vikurvāṇāt
kāla-karma-svabhāvataḥ
udapadyata tejo vai
rūpavat sparśa-śabdavat
ва̄йор апі вікурва̄н̣а̄т
ка̄ла-карма-свабга̄ватах̣
удападйата теджо ваі
рӯпават спарш́а-ш́абдават
tejasas tu vikurvāṇād
āsīd ambho rasātmakam
rūpavat sparśavac cāmbho
ghoṣavac ca parānvayāt
теджасас ту вікурва̄н̣а̄д
а̄сід амбго раса̄тмакам
рӯпават спарш́авач ча̄мбго
ґгошавач ча пара̄нвайа̄т
viśeṣas tu vikurvāṇād
ambhaso gandhavān abhūt
parānvayād rasa-sparśa-
śabda-rūpa-guṇānvitaḥ
віш́ешас ту вікурва̄н̣а̄д
амбгасо ґандгава̄н абгӯт
пара̄нвайа̄д раса-спарш́а-
ш́абда-рӯпа-ґун̣а̄нвітах̣

Synonyms

Послівний переклад

nabhasaḥ — of the sky; atha — thus; vikurvāṇāt — being transformed; abhūt — generated; sparśa — touch; guṇaḥ — quality; anilaḥ — air; para — previous; anvayāt — by succession; śabdavān — full of sound; ca — also; prāṇaḥ — life; ojaḥ — sense perception; sahaḥ — fat; balam — strength; vāyoḥ — of the air; api — also; vikurvāṇāt — by transformation; kāla — time; karma — reaction of the past; svabhāvataḥ — on the basis of nature; udapadyata — generated; tejaḥ — fire; vai — duly; rūpavat — with form; sparśa — touch; śabdavat — with sound also; tejasaḥ — of the fire; tu — but; vikurvāṇāt — on being transformed; āsīt — it so happened; ambhaḥ — water; rasa-ātmakam — composed of juice; rūpavat — with form; sparśavat — with touch; ca — and; ambhaḥ — water; ghoṣavat — with sound; ca — and; para — previous; anvayāt — by succession; viśeṣaḥ — variegatedness; tu — but; vikurvāṇāt — by transformation; ambhasaḥ — of water; gandhavān — odorous; abhūt — became; para — previous; anvayāt — by succession; rasa — juice; sparśa — touch; śabda — sound; rūpa-guṇa-anvitaḥ — qualitative.

набгасах̣  —  з неба; атга  —  таким чином; вікурва̄н̣а̄т  —  перетвореного ; абгӯт   —   з’явився ; спарш́а   —   дотик ; ґун̣ах̣   —   якість; анілах̣  —  повітря; пара  —  попередній; анвайа̄т  —  послідовно ; ш́абдава̄н   —   наділений звуком ; ча   —   також ; пра̄н̣ах̣  —  життя; оджах̣  —  чуттєве сприйняття; сахах̣  —  жир; балам   —   сила ; ва̄йох̣   —   повітря ; апі   —   також ; вікурва̄н̣а̄т   —  з перетворення; ка̄ла  —  час; карма  —  наслідки минулих дій; свабга̄ватах̣  —  на основі природи; удападйата  —  виник; теджах̣  —  вогонь; ваі  —  належно; рӯпават  —  з формою; спарш́а  —  дотик; ш́абдават  —  також зі звуком; теджасах̣  —  вогню; ту  —  але; вікурва̄н̣а̄т  —  зазнавши перетворення; а̄сіт —  сталося так; амбгах̣  —  вода; раса-а̄тмакам  —  що містить у собі якість смаку; рӯпават  —  з формою; спарш́ават  —  з дотиком; ча  —  і; амбгах̣  —  вода; ґгошават  —  зі звуком; ча  —  і ; пара   —   попередній ; анвайа̄т   —   ідучи за ; віш́ешах̣   —  розмаїття; ту  —  але; вікурва̄н̣а̄т  —  перетворенням; амбгасах̣  —  води; ґандгава̄н   —   із запахом ; абгӯт   —   став ; пара   —   попередній ; анвайа̄т  —  слідом; раса  —  смак; спарш́а  —  дотик; ш́абда  —   звук; рӯпа-ґун̣а-анвітах̣  —  з якостями.

Translation

Переклад

Because the sky is transformed, the air is generated with the quality of touch, and by previous succession the air is also full of sound and the basic principles of duration of life: sense perception, mental power and bodily strength. When the air is transformed in course of time and nature’s course, fire is generated, taking shape with the sense of touch and sound. Since fire is also transformed, there is a manifestation of water, full of juice and taste. As previously, it also has form and touch and is also full of sound. And water, being transformed from all variegatedness on earth, appears odorous and, as previously, becomes qualitatively full of juice, touch, sound and form respectively.

Перетворюючись, небо породжує повітря, що має якість дотику. Від попереднього елементу повітря переймає також звук і містить у собі головні чинники, на яких засновується тривалість життя: чуттєве сприйняття, розумову силу та фізичну силу. Коли небо перетворюється під впливом часу та законів природи, з нього виникає вогонь, який набуває форми, а також звуку та дотику. Вогонь і собі перетворюється, в результаті чого проявляється вода, з притаманними їй соковитістю та смаком. Як і попередні елементи, вона має форму, відчутна на дотик і також передає звук. Вода, нарешті, перетворюється у землю з усім розмаїттям її проявів, набуваючи запаху і зберігаючи від попередніх елементів якості смаку, дотику, звуку і форми відповідно.

Purport

Коментар

The whole process of creation is an act of gradual evolution and development from one element to another, reaching up to the variegatedness of the earth as so many trees, plants, mountains, rivers, reptiles, birds, animals and varieties of human beings. The quality of sense perception is also evolutionary, namely generated from sound, then touch, and from touch to form. Taste and odor are also generated along with the gradual development of sky, air, fire, water and earth. They are all mutually the cause and effect of one another, but the original cause is the Lord Himself in plenary portion, as Mahā-Viṣṇu lying in the causal water of the mahat-tattva. As such, Lord Kṛṣṇa is described in the Brahma-saṁhitā as the cause of all causes, and this is confirmed in the Bhagavad-gītā (10.8) as follows:

ПОЯСНЕННЯ: Усе творення являє собою поступовий розвиток  і перетворення одного елементу в інший, внаслідок чого врешті-решт виникає усе розмаїття форм на землі: дерева, інші рослини, гори, річки, плазуни, птахи, тварини та люди різних типів. Об’єкти чуттєвого сприйняття також проходять кілька щаблів розвитку: спочатку з’являється звук, тоді дотик, що згодом перетворюється в форму. Виникають також смак та запах, а одночасно з цим усім з перебігом низки перетворень виникає небо, повітря, вогонь, вода та земля. Кожний з цих елементів виникає з попереднього і є причиною наступного, але відначальна причина всіх їх    —     Сам Господь у формі Своєї довершеної частки, Маха-Вішну, що лежить на причинових водах махат-таттви. Тому у «Брахма-самхіті» Крішну описано як причину всіх причин, і це саме доводить «Бгаґавад-ґіта» (10.8):

ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
ахам̇ сарвасйа прабгаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
іті матва̄ бгаджанте ма̄м̇
будга̄ бга̄ва-саманвіта̄х̣

The qualities of sense perception are fully represented in the earth, and they are manifested in other elements to a lesser extent. In the sky there is sound only, whereas in the air there are sound and touch. In the fire there are sound, touch and shape, and in the water there is taste also, along with the other perceptions, namely sound, touch and shape. In the earth, however, there are all the above-mentioned qualities with an extra development of odor also. Therefore on the earth there is a full display of variegatedness of life, which is originally started with the basic principle of air. Diseases of the body take place due to derangement of air within the earthly body of the living beings. Mental diseases result from special derangement of the air within the body, and, as such, yogic exercise is especially beneficial to keep the air in order so that diseases of the body become almost nil by such exercises. When they are properly done the duration of life also increases, and one can have control over death also by such practices. A perfect yogī can have command over death and quit the body at the right moment, when he is competent to transfer himself to a suitable planet. The bhakti-yogī, however, surpasses all the yogīs because, by dint of his devotional service, he is promoted to the region beyond the material sky and is placed in one of the planets in the spiritual sky by the supreme will of the Lord, the controller of everything.

Земля має всі якості, що їх сприймають чуття, а в інших елементах проявлені тільки деякі з них. У небі є тільки звук, тоді як у повітрі    —    і звук, і дотик. У вогні є звук, дотик і форма, а у воді є крім усього цього (звуку, дотику та форми) ще й смак. У землі ж є всі вищезгадані якості і ще одна до того    —    запах. Тому саме на землі сповна проявлене все розмаїття живого, що бере початок із стихії повітря. Фізичні хвороби виникають через те, що у складеному з землі тілі живої істоти порушується циркуляція повітря. Психічні захворювання є також наслідком особливих порушень циркуляції повітряних потоків. Тому йоґічні вправи дають людині велику користь, підтримуючи належний рух життєвого повітря і дозволяючи звести практично нанівець усі хвороби тіла. Якщо ці вправи виконувати як належить, можна також збільшити тривалість життя і навіть запанувати над смертю. Досконалий йоґ може керувати смертю і покинути тіло за своїм бажанням найліпшого часу, коли йому під силу перенестись на потрібну йому планету. Натомість бгакті-йоґ перевершує всіх йоґів, тому що, з огляду на його віддане служіння, Господь    —    повелитель усього сущого    —    Своєю верховною волею Сам підносить відданого понад сферу матеріального світу, на якусь із планет духовного неба.