Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Devanagari

Dévanágarí

नमस्तस्मै भगवते वासुदेवाय वेधसे ।
पपुर्ज्ञानमयं सौम्या यन्मुखाम्बुरुहासवम् ॥ २४ ॥

Text

Verš

namas tasmai bhagavate
vāsudevāya vedhase
papur jñānam ayaṁ saumyā
yan-mukhāmburuhāsavam
namas tasmai bhagavate
vāsudevāya vedhase
papur jñānam ayaṁ saumyā
yan-mukhāmburuhāsavam

Synonyms

Synonyma

namaḥ — my obeisances; tasmai — unto Him; bhagavate — unto the Personality of Godhead; vāsudevāya — unto Vāsudeva or His incarnations; vedhase — the compiler of the Vedic literatures; papuḥ — drunk; jñānam — knowledge; ayam — this Vedic knowledge; saumyāḥ — the devotees, especially the consorts of Lord Kṛṣṇa; yat — from whose; mukha-amburuha — the lotuslike mouth; āsavam — nectar from His mouth.

namaḥ — klaním se; tasmai — Jemu; bhagavate — Osobnosti Božství; vāsudevāya — Vāsudevovi nebo Jeho inkarnacím; vedhase — sestaviteli védských písem; papuḥ — pijí; jñānam — poznání; ayam — toto védské poznání; saumyāḥ — oddaní, zvláště partnerky Pána Kṛṣṇy; yat — z Jehož; mukha-amburuha — lotosových úst; āsavam — nektar z Jeho úst.

Translation

Překlad

I offer my respectful obeisances unto Śrīla Vyāsadeva, the incarnation of Vāsudeva who compiled the Vedic scriptures. The pure devotees drink up the nectarean transcendental knowledge dropping from the lotuslike mouth of the Lord.

S úctou se klaním Śrīlovi Vyāsadevovi, inkarnaci Vāsudeva, který sestavil védská písma. Čistí oddaní pijí nektar transcendentálního poznání, který po kapkách stéká z Pánových lotosových úst.

Purport

Význam

In pursuance of the specific utterance vedhase, or “the compiler of the system of transcendental knowledge,” Śrīla Śrīdhara Svāmī has commented that the respectful obeisances are offered to Śrīla Vyāsadeva, who is the incarnation of Vāsudeva. Śrīla Jīva Gosvāmī has agreed to this, but Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has made a further advance, namely that the nectar from the mouth of Lord Kṛṣṇa is transferred to His different consorts, and thus they learn the finer arts of music, dance, dressing, decorations and all such things which are relished by the Lord. Such music, dance and decorations enjoyed by the Lord are certainly not anything mundane, because the Lord is addressed in the very beginning as para, or transcendental. This transcendental knowledge is unknown to the forgotten conditioned souls. Śrīla Vyāsadeva, who is the incarnation of the Lord, thus compiled the Vedic literatures to revive the lost memory of the conditioned souls about their eternal relation with the Lord. One should therefore try to understand the Vedic scriptures, or the nectar transferred by the Lord to His consorts in the conjugal humor, from the lotuslike mouth of Vyāsadeva or Śukadeva. By gradual development of transcendental knowledge, one can rise to the stage of the transcendental arts of music and dance displayed by the Lord in His rāsa-līlā. But without having the Vedic knowledge one can hardly understand the transcendental nature of the Lord’s rāsa dance and music. The pure devotees of the Lord, however, can equally relish the nectar in the form of the profound philosophical discourses and in the form of kissing by the Lord in the rāsa dance, as there is no mundane distinction between the two.

Podle zvláštního výrazu vedhase, “sestavitel sytému transcendentálního poznání”, Śrīla Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři píše, že uctivé poklony patří Śrīlovi Vyāsadevovi, který je inkarnací Vāsudeva. Śrīla Jīva Gosvāmī s tím souhlasí, ale Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura jde dál a dodává, že nektar z Pánových úst se dostává k Jeho družkám, které se tak učí vybranému umění hudby, tance, oblékání a zdobení se a všem věcem, které Pánovi přinášejí potěšení. Hudba, tanec a šperky, o kterých se zde hovoří, nejsou ničím světským, protože Śukadeva Gosvāmī na samotném počátku svých modliteb oslovuje Pána výrazem para neboli “transcendentální”. Toto transcendentální poznání je zapomenutým podmíněným duším zcela neznámé. Śrīla Vyāsadeva, který je inkarnací Pána, proto sestavil védskou literaturu, aby oživil ztracenou paměť podmíněných duší co se týče jejich věčného vztahu s Pánem. Každý by se tedy měl snažit pochopit védská písma neboli nektar, který předává Pán Svým družkám v milostném vztahu, z lotosových úst Vyāsadeva nebo Śukadeva. Postupným rozvojem transcendentálního poznání se člověk může povznést na úroveň transcendentální hudby a tance, které předvádí Pán ve Své rāsa-līle. Bez védského poznání je těžké pochopit transcendentální povahu Pánovy hudby a tance rāsa. Čistí oddaní Pána však mohou rovnocenně vychutnávat nektar v podobě hlubokých filozofických rozprav i v podobě Pánových polibků při tanci rāsa, neboť mezi obojím není z duchovního hlediska žádný rozdíl.