Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Devanagari

Dévanágarí

भूतैर्महद्भिर्य इमा: पुरो विभु-
र्निर्माय शेते यदमूषु पूरुष: ।
भुङ्क्ते गुणान् षोडश षोडशात्मक:
सोऽलङ्‌कृषीष्ट भगवान् वचांसि मे ॥ २३ ॥

Text

Verš

bhūtair mahadbhir ya imāḥ puro vibhur
nirmāya śete yad amūṣu pūruṣaḥ
bhuṅkte guṇān ṣoḍaśa ṣoḍaśātmakaḥ
so ’laṅkṛṣīṣṭa bhagavān vacāṁsi me
bhūtair mahadbhir ya imāḥ puro vibhur
nirmāya śete yad amūṣu pūruṣaḥ
bhuṅkte guṇān ṣoḍaśa ṣoḍaśātmakaḥ
so ’laṅkṛṣīṣṭa bhagavān vacāṁsi me

Synonyms

Synonyma

bhūtaiḥ — by the elements; mahadbhiḥ — of material creation; yaḥ — He who; imāḥ — all these; puraḥ — bodies; vibhuḥ — of the Lord; nirmāya — for being set up; śete — lie down; yat amūṣu — one who incarnated; pūruṣaḥ — Lord Viṣṇu; bhuṅkte — causes to be subjected; guṇān — the three modes of nature; ṣoḍaśa — in sixteen divisions; ṣoḍaśa-ātmakaḥ — being the generator of these sixteen; saḥ — He; alaṅkṛṣīṣṭa — may decorate; bhagavān — the Personality of Godhead; vacāṁsi — statements; me — mine.

bhūtaiḥ — prvky; mahadbhiḥ — hmotného stvoření; yaḥ — ten, který; imāḥ — všechna tato; puraḥ — těla; vibhuḥ — Pána; nirmāya — aby oživil; śete — ulehá; yat amūṣu — ten, který inkarnoval; pūruṣaḥ — Pán Viṣṇu; bhuṅkte — způsobuje podřízenost; guṇān — třem kvalitám přírody; ṣoḍaśa — v šestnácti kategoriích; ṣoḍaśa-ātmakaḥ — stvořitel těchto šestnácti projevů; saḥ — On; alaṅkṛṣīṣṭa — kéž ozdobí; bhagavān — Osobnost Božství; vacāṁsi — výroky; me — moje.

Translation

Překlad

May the Supreme Personality of Godhead, who enlivens the materially created bodies of the elements by lying down within the universe, and who in His puruṣa incarnation causes the living being to be subjected to the sixteen divisions of material modes which are his generator, be pleased to decorate my statements.

Kéž Nejvyšší Pán, který ulehá do vesmíru a tak oživuje těla stvořená z hmotných prvků a který ve Své puruṣa inkarnaci způsobuje, že živé bytosti jsou podřízeny šestnácti projevům hmotných kvalit umožňujícím jejich hmotnou existenci, kéž se rozhodne zdobit mé výroky.

Purport

Význam

As a fully dependent devotee, Śukadeva Gosvāmī (unlike a mundane man who is proud of his own capability) invokes the pleasure of the Personality of Godhead so that his statements may be successful and be appreciated by the hearers. The devotee always thinks of himself as instrumental for anything successfully carried out, and he declines to take credit for anything done by himself. The godless atheist wants to take all credit for activities, not knowing that even a blade of grass cannot move without the sanction of the Supreme Spirit, the Personality of Godhead. Śukadeva Gosvāmī therefore wants to move by the direction of the Supreme Lord, who inspired Brahmā to speak the Vedic wisdom. The truths described in the Vedic literatures are not theories of mundane imagination, nor are they fictitious, as the less intelligent class of men sometimes think. The Vedic truths are all perfect descriptions of the factual truth, without any mistake or illusion, and Śukadeva Gosvāmī wants to present the truths of creation not as a metaphysical theory of philosophical speculation, but as the actual facts and figures of the subject, since he would be dictated to by the Lord exactly in the same manner as Brahmājī was inspired. As stated in the Bhagavad-gītā (15.15), the Lord is Himself the father of the Vedānta knowledge, and it is He only who knows the factual purport of the Vedānta philosophy. So there is no greater truth than the principles of religion mentioned in the Vedas. Such Vedic knowledge or religion is disseminated by authorities like Śukadeva Gosvāmī because he is a humble devotional servitor of the Lord who has no desire to become a self-appointed interpreter without authority. That is the way of explaining the Vedic knowledge, technically known as the paramparā system, or descending process.

Śukadeva Gosvāmī jakožto oddaný zcela závislý na Pánu (na rozdíl od materialisty, který je pyšný na své vlastní schopnosti) se snaží uspokojit Osobnost Božství, aby dokázal mluvit správně a poutavě pro své posluchače. Oddaný se při všem, co bylo vykonáno s úspěchem, považuje za pouhý nástroj a zdráhá se, je-li mu prokazováno uznání za to, co udělal. Bezbožný ateista chce připsat veškeré zásluhy za vykonané činnosti sám sobě, jelikož neví, že ani stéblo trávy se nemůže pohnout bez svolení Nejvyšší Duše, Osobnosti Božství. Śukadeva Gosvāmī proto chce, aby všechny jeho činnosti řídil Nejvyšší Pán, který inspiroval Brahmu k vyslovení védské moudrosti. Pravdy, které popisuje védská literatura, nejsou teoriemi vzniklými na základě světské představivosti a nejsou fiktivní, jak si někdy myslí méně inteligentní třída lidí. Všechny védské pravdy jsou dokonalými popisy skutečnosti bez jakýchkoliv chyb či vlivu iluze a Śukadeva Gosvāmī nechce přednášet žádnou spekulativní metafyzickou teorii, ale chce popsat skutečný proces tvoření tak, jak mu bude diktovat Pán, který podobným způsobem inspiroval Brahmājīho. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě (15.15), Pán Samotný je autorem Vedānty a jedině On zná její skutečný význam. Zásady náboženství uvedené ve Vedách jsou tedy nejvyšší pravdou. Toto védské poznání či náboženství šíří autority jako je Śukadeva Gosvāmī, který je pokorným služebníkem Pána a nemá žádnou touhu stát se samozvaným vykladačem neuznávajícím žádné autority. To je správný způsob, jak vykládat védské poznání, nazývající se paramparā neboli sestupný proces.

The intelligent man can see without mistake that any material creation (whether one’s own body or a fruit or flower) cannot beautifully grow up without the spiritual touch. The greatest intelligent man of the world or the greatest man of science can present everything very beautifully only insofar as the spirit life is there, or insomuch as the spiritual touch is there. Therefore the source of all truths is the Supreme Spirit, and not gross matter, as wrongly conceived by the gross materialist. We get information from the Vedic literature that the Lord Himself first entered the vacuum of the material universe, and thus all things gradually developed one after another. Similarly, the Lord is situated as localized Paramātmā in every individual being; hence everything is done by Him very beautifully. The sixteen principal creative elements, namely earth, water, fire, air, sky, and the eleven sense organs, first developed from the Lord Himself and were thereby shared by the living entities. Thus the material elements were created for the enjoyment of the living entities. The beautiful arrangement behind all material manifestations is therefore made possible by the energy of the Lord, and the individual living entity can only pray to the Lord to understand it properly. Since the Lord is the supreme entity, different from Śukadeva Gosvāmī, the prayer can be offered to Him. The Lord helps the living entity to enjoy material creation, but He is aloof from such false enjoyment. Śukadeva prays for the mercy of the Lord, not only for being helped personally in presenting the truth, but also for helping others to whom he would like to speak.

Inteligentní člověk chápe, že žádné hmotné stvoření (ať už jde o vlastní tělo či ovoce nebo květinu) nemůže tak krásně vyrůst bez duchovního doteku. I nejinteligentnější člověk světa nebo největší vědec může hovořit poutavě a krásně pouze do té míry, do jaké mají jeho slova duchovní život, nakolik je v nich duchovní dotek. Zdrojem veškeré pravdy je Nejvyšší Duše a nikoliv hrubá hmota, jak si mylně představují zatvrzelí materialisté. Z védské literatury se dozvídáme, že Pán Samotný nejprve vstoupil do vzduchoprázdna v hmotném vesmíru, a pak se začalo postupně vyvíjet všechno ostatní. Stejně tak sídlí Pán jako lokalizovaná Paramātmā v každé individuální bytosti, a vše tedy koná On Samotný. Šestnáct základních prvků stvoření — země, voda, oheň, vzduch, éter a jedenáct smyslových orgánů — se nejprve vyvinulo z Pána a teprve potom je mohly využít obyčejné živé bytosti. Hmotné prvky byly takto stvořeny pro požitek živých bytostí. Krása a souhra celého hmotného světa jsou výsledkem působení energie Pána a individuální živá bytost se může jedině modlit k Pánu, aby tomu správně porozuměla. Jelikož Pán je svrchovaná bytost, která se liší od Śukadeva Gosvāmīho, mohou Mu být skládány modlitby. Pán pomáhá živé bytosti užívat si hmotného stvoření, ale Sám se neúčastní takového iluzorního požitku. Śukadeva se modlí o Jeho milost, nejen aby on sám dostal pomoc při předkládání pravdy, ale aby dostali pomoc i ti, ke kterým se chystá hovořit.