Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

यदङ्‍घ्र्‌यध्यानसमाधिधौतया
धियानुपश्यन्ति हि तत्त्वमात्मन: ।
वदन्ति चैतत् कवयो यथारुचं
स मे मुकुन्दो भगवान् प्रसीदताम् ॥ २१ ॥

Text

Verš

yad-aṅghry-abhidhyāna-samādhi-dhautayā
dhiyānupaśyanti hi tattvam ātmanaḥ
vadanti caitat kavayo yathā-rucaṁ
sa me mukundo bhagavān prasīdatām
yad-aṅghry-abhidhyāna-samādhi-dhautayā
dhiyānupaśyanti hi tattvam ātmanaḥ
vadanti caitat kavayo yathā-rucaṁ
sa me mukundo bhagavān prasīdatām

Synonyms

Synonyma

yat-aṅghri — whose lotus feet; abhidhyāna — thinking of, at every second; samādhi — trance; dhautayā — being washed off; dhiyā — by such clean intelligence; anupaśyanti — does see by following authorities; hi — certainly; tattvam — the Absolute Truth; ātmanaḥ — of the Supreme Lord and of oneself; vadanti — they say; ca — also; etat — this; kavayaḥ — philosophers or learned scholars; yathā-rucam — as he thinks; saḥ — He; me — mine; mukundaḥ — Lord Kṛṣṇa (who gives liberation); bhagavān — the Personality of Godhead; prasīdatām — be pleased with me.

yat-aṅghri — Jehož lotosové nohy; abhidhyāna — každou vteřinou myslet na; samādhi — tranz; dhautayā — omytou; dhiyā — s čistou inteligencí; anupaśyanti — vidí následováním autorit; hi — jistě; tattvam — Absolutní Pravdu; ātmanaḥ — o Nejvyšším Pánovi a sobě samém; vadanti — říkají; ca — také; etat — toto; kavayaḥ — filozofové nebo vzdělaní učenci; yathā-rucam — jak si myslí; saḥ — On; me — mě; mukundaḥ — Pán Kṛṣṇa (který dává osvobození); bhagavān — Osobnost Božství; prasīdatām — byl se mnou spokojen.

Translation

Překlad

It is the Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa who gives liberation. By thinking of His lotus feet at every second, following in the footsteps of authorities, the devotee in trance can see the Absolute Truth. The learned mental speculators, however, think of Him according to their whims. May the Lord be pleased with me.

Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa je skutečným dárcem osvobození. Oddaný, který myslí na Jeho lotosové nohy každou vteřinou a který kráčí ve stopách autorit, může v tranzu vidět Absolutní Pravdu, ale učení mentální spekulanti o Něm uvažují podle svých představ. Kéž je tento Pán se mnou spokojen.

Purport

Význam

The mystic yogīs, after a strenuous effort to control the senses, may be situated in a trance of yoga just to have a vision of the Supersoul within everyone, but the pure devotee, simply by remembering the Lord’s lotus feet at every second, at once becomes established in real trance because by such realization his mind and intelligence are completely cleansed of the diseases of material enjoyment. The pure devotee thinks himself fallen into the ocean of birth and death and incessantly prays to the Lord to lift him up. He only aspires to become a speck of transcendental dust at the lotus feet of the Lord. The pure devotee, by the grace of the Lord, absolutely loses all attraction for material enjoyment, and to keep free from contamination he always thinks of the lotus feet of the Lord. King Kulaśekhara, a great devotee of the Lord, prayed:

Mystičtí yogīni mohou po namáhavé snaze o ovládnutí smyslů dosáhnout jógového tranzu a spatřit Nadduši v každém živém tvoru, ale čistý oddaný každou vteřinou vzpomíná na lotosové nohy Pána, a tak se ihned dostává do skutečného tranzu, protože tato realizace zcela očistí jeho mysl a inteligenci od chorobné touhy po hmotném požitku. Čistý oddaný chápe, že je duší, která poklesla do oceánu rození a smrti, a neustále se modlí k Pánovi, aby ho odsud vyzdvihl. Jeho jediným zájmem je stát se částečkou transcendentálního prachu u lotosových nohou Pána. Čistý oddaný Pánovou milostí naprosto ztrácí veškerý zájem o hmotný požitek a aby se uchránil před znečištěním, vždy myslí na Jeho lotosové nohy. Král Kulaśekhara, velký oddaný Pána, řekl v jedné ze svých modliteb:

kṛṣṇa tvadīya-pada-paṅkaja-pañjarāntam
adyaiva me viśatu mānasa-rāja-haṁsaḥ
prāṇa-prayāṇa-samaye kapha-vāta-pittaiḥ
kaṇṭhāvarodhana-vidhau smaraṇaṁ kutas te
kṛṣṇa tvadīya-pada-paṅkaja-pañjarāntam
adyaiva me viśatu mānasa-rāja-haṁsaḥ
prāṇa-prayāṇa-samaye kapha-vāta-pittaiḥ
kaṇṭhāvarodhana-vidhau smaraṇaṁ kutas te

“My Lord Kṛṣṇa, I pray that the swan of my mind may immediately sink down to the stems of the lotus feet of Your Lordship and be locked in their network; otherwise, at the time of my final breath, when my throat is choked up with cough, how will it be possible to think of You?”

“Ó Kṛṣṇo, modlím se, aby labuť mé mysli okamžitě zaplula mezi stonky Tvých lotosových nohou a zapletla se v nich. Jak jinak na Tebe budu moci myslet, až vydechnu naposled a mé hrdlo bude zalknuté?”

There is an intimate relationship between the swan and the lotus stem. So the comparison is very appropriate: without becoming a swan, or paramahaṁsa, one cannot enter into the network of the lotus feet of the Lord. As stated in the Brahma-saṁhitā, the mental speculators, even by dint of learned scholarship, cannot even dream of the Absolute Truth by speculating over it for eternity. The Lord reserves the right of not being exposed to such mental speculators. And because they cannot enter into the network stem of the lotus feet of the Lord, all mental speculators differ in conclusions, and at the end they make a useless compromise by saying “as many conclusions, as many ways,” according to one’s own inclination (yathā-rucam). But the Lord is not like a shopkeeper trying to please all sorts of customers in the mental-speculator exchange. The Lord is what He is, the Absolute Personality of Godhead, and He demands absolute surrender unto Him only. The pure devotee, however, by following the ways of previous ācāryas, or authorities, can see the Supreme Lord through the transparent medium of a bona fide spiritual master (anupaśyanti). The pure devotee never tries to see the Lord by mental speculation, but by following in the footsteps of the ācāryas (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ). Therefore there is no difference of conclusions amongst the Vaiṣṇava ācāryas regarding the Lord and the devotees. Lord Caitanya asserts that the living entity (jīva) is eternally the servitor of the Lord and that he is simultaneously one with and different from the Lord. This tattva of Lord Caitanya’s is shared by all four sampradāyas of the Vaiṣṇava school (all accepting eternal servitude to the Lord even after salvation), and there is no authorized Vaiṣṇava ācārya who may think of the Lord and himself as one.

Labuť a lotosový stonek k sobě mají velice blízko. Přirovnání je tedy velice příhodné: dokud člověk není labutí neboli paramahaṁsou, nemůže plout mezi stonky lotosových nohou Pána. Jak je řečeno v Brahma-saṁhitě, mentální spekulanti při veškeré své učenosti nemohou ani snít o Absolutní Pravdě, i kdyby o ní spekulovali věčně. Pán si vyhrazuje právo nezjevovat se takovým spekulantům. A jelikož nemohou proniknout mezi stonky lotosových nohou Pána, všichni mentální spekulanti se liší ve svých závěrech a nakonec docházejí k nesmyslnému kompromisu, kdy říkají: “Existuje mnoho závěrů a mnoho pravd, a každý si může vybrat tu svoji” (yathā-rucam). Pán však není obchodník, který by se snažil vyhovět všem zákazníkům na burze mentálních spekulací. Pán je tím, čím je, Absolutní Osobností Božství, a vyžaduje odevzdat se Jemu, výhradně a absolutně. Čistý oddaný po příkladu předchozích ācāryů neboli autorit může vidět Nejvyššího Pána průzračným prostřednictvím pravého duchovního mistra (anupaśyanti). Čistý oddaný se nikdy nesnaží vidět Pána pomocí mentálních spekulací, ale raději kráčí ve stopách ācāryů (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ). Proto se závěry všech vaiṣṇavských ācāryů co se týče Pána a oddaných naprosto shodují. Pán Caitanya tvrdí, že živá bytost (jīva) je věčně služebníkem Pána a je s Pánem zároveň totožná a zároveň od Něho odlišná. Tuto tattvu Pána Caitanyi uznávají všechny čtyři sampradāyi vaiṣṇavské školy (všechny se shodují na tom, že služba Pánovi pokračuje i po spasení) a neexistuje žádný autorizovaný vaiṣṇavský ācārya, který by se považoval za totožného s Pánem.

This humbleness of the pure devotee, who is one-hundred-percent engaged in His service, puts the devotee of the Lord in a trance by which to realize everything, because to the sincere devotee of the Lord, the Lord reveals Himself, as stated in the Bhagavad-gītā (10.10). The Lord, being the Lord of intelligence in everyone (even in the nondevotee), favors His devotee with proper intelligence so that automatically the pure devotee is enlightened with the factual truth about the Lord and His different energies. The Lord is revealed not by one’s speculative power or by one’s verbal jugglery over the Absolute Truth; rather, He reveals Himself to a devotee when He is fully satisfied by the devotee’s service attitude. Śukadeva Gosvāmī is not a mental speculator or compromiser of the theory of “as many ways, as many conclusions”; rather, he prays to the Lord only, invoking His transcendental pleasure. That is the way of knowing the Lord.

Tato pokora přivádí čistého oddaného, který je na sto procent zaměstnaný ve službě Pánu, do tranzu, v němž realizuje vše, neboť Pán se zjeví Svému upřímnému oddanému, jak potvrzuje Bhagavad-gītā (10.10). Pán ovládá inteligenci každého (i neoddaného) a obdařuje Svého čistého oddaného inteligencí potřebnou k tomu, aby pochopil skutečnou pravdu o Něm a o Jeho různých energiích. Nezjevuje se zásluhou mentálních spekulací ani slovního žonglérství o Absolutní Pravdě. Pán se zjeví jedině oddanému, je-li plně spokojen s jeho služebnickým postojem. Śukadeva Gosvāmī není mentální spekulant ani zastánce kompromisu “mnoha závěrů a mnoha pravd”. Raději se modlí pouze k Pánovi a vzývá Jeho transcendentální uspokojení. To je způsob jak poznat Pána.