Skip to main content

Text 12

ВІРШ 12

Devanagari

Деванагарі

श्री शुक उवाच
नम: परस्मै पुरुषाय भूयसे
सदुद्भवस्थाननिरोधलीलया ।
गृहीतशक्तित्रितयाय देहिना-
मन्तर्भवायानुपलक्ष्यवर्त्मने ॥ १२ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
namaḥ parasmai puruṣāya bhūyase
sad-udbhava-sthāna-nirodha-līlayā
gṛhīta-śakti-tritayāya dehinām
antarbhavāyānupalakṣya-vartmane
ш́рі-ш́ука ува̄ча
намах̣ парасмаі пуруша̄йа бгӯйасе
сад-удбгава-стга̄на-ніродга-лілайа̄
ґр̣хіта-ш́акті-трітайа̄йа дехіна̄м
антарбгава̄йа̄нупалакшйа-вартмане

Synonyms

Послівний переклад

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; namaḥ — offering obeisances; parasmai — the Supreme; puruṣāya — Personality of Godhead; bhūyase — unto the complete whole; sad-udbhava — the creation of the material world; sthāna — its maintenance; nirodha — and its winding up; līlayā — by the pastime of; gṛhīta — having accepted; śakti — power; tritayāya — three modes; dehinām — of all who possess material bodies; antaḥ-bhavāya — unto He who resides within; anupalakṣya — inconceivable; vartmane — one who has such ways.

ш́рі-ш́уках̣ ува̄ча  —  Шрі Шукадева Ґосвамі сказав; намах̣  —   складаю шанобливі поклони; парасмаі  —  Верховному; пуруша̄йа   —   Богові-Особі; бгӯйасе   —   довершеному цілому; сад-удбгава  —  творення матеріального світу; стга̄на  —  його підтримання; ніродга  —  та його згортання; лілайа̄  —  за розвагу; ґр̣хіта  —  прийнявши; ш́акті  —  могутність; трітайа̄йа  — три ґуни; дехіна̄м  —  всіх, хто має матеріальні тіла; антах̣- бгава̄йа  —  Йому, хто перебуває всередині; анупалакшйа  —   незбагненно; вартмане  —  тому, хто діє так.

Translation

Переклад

Śukadeva Gosvāmī said: Let me offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who, for the creation of the material world, accepts the three modes of nature. He is the complete whole residing within the body of everyone, and His ways are inconceivable.

Шукадева Ґосвамі сказав : Я складаю шанобливі поклони Верховному Богові-Особі, що для створення матеріального світу використовує три ґуни природи. Він    —    довершене ціле, що перебуває в тілі кожного, і шляхи Його незбагненні.

Purport

Коментар

This material world is a manifestation of the three modes goodness, passion and ignorance, and the Supreme Lord, for the creation, maintenance and destruction of the material world, accepts three predominating forms as Brahmā, Viṣṇu and Śaṅkara (Śiva). As Viṣṇu He enters into every body materially created. As Garbhodakaśāyī Viṣṇu He enters into every universe, and as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu He enters the body of every living being. Lord Śrī Kṛṣṇa, being the origin of all viṣṇu-tattvas, is addressed here as paraḥ pumān, or Puruṣottama, as described in the Bhagavad-gītā (15.18). He is the complete whole. The puruṣāvatāras are therefore His plenary expansions. Bhakti-yoga is the only process by which one can become competent to know Him. Because the empiric philosophers and mystic yogīs cannot conceive of the Personality of Godhead, He is called anupalakṣya-vartmane, the Lord of the inconceivable way, or bhakti-yoga.

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний світ     —     це прояв трьох ґун: добра, страсти й невігластва. Щоб творити, підтримувати і знищувати матеріальний світ, Верховний Господь прибирає форм трьох панівних божеств    —    Брахми, Вішну та Шанкари (Шіви). Як Вішну Він входить у кожне створене матеріальне тіло. Як Ґарбгодакашаї Вішну Він входить у кожний всесвіт, а як Кшіродакашаї Вішну    —    в тіло кожної живої істоти. Господь Шрі Крішна    —    джерело всіх вішну-таттв, і тому Його названо тут парах̣ пума̄н, тобто Пурушоттама, словами «Бгаґавад-ґіти» (15.18). Він довершене ціле, отже пуруша-аватари    —    Його повні поширення. Бгакті-йоґа    —     єдиний шлях , який дарує людині можливість пізнати Бога. Філософи     -     емпірики та йоґи     -     містики не на силі збагнути Бога-Особу, тому Його називають анупалакшйа-вартмане, Господь незбагненного шляху    —    бгакті-йоґи.