Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

श्री शुक उवाच
नम: परस्मै पुरुषाय भूयसे
सदुद्भवस्थाननिरोधलीलया ।
गृहीतशक्तित्रितयाय देहिना-
मन्तर्भवायानुपलक्ष्यवर्त्मने ॥ १२ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
namaḥ parasmai puruṣāya bhūyase
sad-udbhava-sthāna-nirodha-līlayā
gṛhīta-śakti-tritayāya dehinām
antarbhavāyānupalakṣya-vartmane
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
намах̣ парасмаи пуруша̄йа бхӯйасе
сад-удбхава-стха̄на-ниродха-лӣлайа̄
гр̣хӣта-ш́акти-тритайа̄йа дехина̄м
антарбхава̄йа̄нупалакшйа-вартмане

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; namaḥ — offering obeisances; parasmai — the Supreme; puruṣāya — Personality of Godhead; bhūyase — unto the complete whole; sad-udbhava — the creation of the material world; sthāna — its maintenance; nirodha — and its winding up; līlayā — by the pastime of; gṛhīta — having accepted; śakti — power; tritayāya — three modes; dehinām — of all who possess material bodies; antaḥ-bhavāya — unto He who resides within; anupalakṣya — inconceivable; vartmane — one who has such ways.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; намах̣ — почтительные поклоны; парасмаи — Верховной; пуруша̄йа — Личности Бога; бхӯйасе — полному целому; сад-удбхава — творящему материальный мир; стха̄на — поддерживающему его; ниродха — и его уничтожающему; лӣлайа̄ — играючи; гр̣хӣта — принявшему; ш́акти — энергию; тритайа̄йа — трех гун; дехина̄м — всех, кто обладает материальными телами; антах̣-бхава̄йа — пребывающему внутри; анупалакшйа — непостижимо; вартмане — тому, кто действует подобным образом.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: Let me offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who, for the creation of the material world, accepts the three modes of nature. He is the complete whole residing within the body of everyone, and His ways are inconceivable.

Шукадева Госвами сказал: Я в почтении склоняюсь перед Господом, Верховной Личностью Бога, который для сотворения материального мира принимает три гуны природы. Он — полное целое, пребывающее в теле каждого, и пути Его неисповедимы.

Purport

Комментарий

This material world is a manifestation of the three modes goodness, passion and ignorance, and the Supreme Lord, for the creation, maintenance and destruction of the material world, accepts three predominating forms as Brahmā, Viṣṇu and Śaṅkara (Śiva). As Viṣṇu He enters into every body materially created. As Garbhodakaśāyī Viṣṇu He enters into every universe, and as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu He enters the body of every living being. Lord Śrī Kṛṣṇa, being the origin of all viṣṇu-tattvas, is addressed here as paraḥ pumān, or Puruṣottama, as described in the Bhagavad-gītā (15.18). He is the complete whole. The puruṣāvatāras are therefore His plenary expansions. Bhakti-yoga is the only process by which one can become competent to know Him. Because the empiric philosophers and mystic yogīs cannot conceive of the Personality of Godhead, He is called anupalakṣya-vartmane, the Lord of the inconceivable way, or bhakti-yoga.

Материальный мир представляет собой проявление трех гун природы: благости, страсти и невежества, — и для сотворения, поддержания и уничтожения материального мира Верховный Господь принимает формы трех Божеств, становясь Брахмой, Вишну и Шанкарой (Шивой). Как Вишну Он входит в каждое сотворенное материальное тело. В форме Гарбходакашайи Вишну Он входит в каждую вселенную, а в форме Кширодакашайи Вишну — в тело каждого живого существа. Господь Шри Кришна — источник всех вишну-таттв, и потому Его называют здесь парах пуманом, а в «Бхагавад-гите» (15.18) — Пурушоттамой. Он — полное целое, а пуруша-аватары — Его полные экспансии. Бхакти-йога — это единственный метод, с помощью которого человек может познать Бога. Поскольку философам- эмпирикам и йогам-мистикам не дано постичь Личность Бога, Его называют анупалакшья-вартмане, Владыкой непостижимого пути — бхакти-йоги.