Skip to main content

Text 21

Text 21

Devanagari

Devanagari

भार: परं पट्टकिरीटजुष्ट -
मप्युत्तमाङ्गं न नमेन्मुकुन्दम् ।
शावौ करौ नो कुरुते सपर्यां
हरेर्लसत्काञ्चनकङ्कणौ वा ॥ २१ ॥

Text

Texto

bhāraḥ paraṁ paṭṭa-kirīṭa-juṣṭam
apy uttamāṅgaṁ na namen mukundam
śāvau karau no kurute saparyāṁ
harer lasat-kāñcana-kaṅkaṇau vā
bhāraḥ paraṁ paṭṭa-kirīṭa-juṣṭam
apy uttamāṅgaṁ na namen mukundam
śāvau karau no kurute saparyāṁ
harer lasat-kāñcana-kaṅkaṇau vā

Synonyms

Palabra por palabra

bhāraḥ — a great burden; param — heavy; paṭṭa — silk; kirīṭa — turban; juṣṭam — dressed with; api — even; uttama — upper; aṅgam — parts of the body; na — never; namet — bow down; mukundam — Lord Kṛṣṇa, the deliverer; śāvau — dead bodies; karau — hands; no — do not; kurute — do; saparyām — worshiping; hareḥ — of the Personality of Godhead; lasat — glittering; kāñcana — made of gold; kaṅkaṇau — bangles; — even though.

bhāraḥ — una gran carga; param — pesada; paṭṭa — seda; kirīṭa — turbante; juṣṭam — vestido con; api — incluso; uttama — superior; aṅgam — partes del cuerpo; na — nunca; namet — postran; mukundam — el Señor Śrī Kṛṣṇa, el salvador; śāvau — cadáveres; karau — manos; no — no; kurute — realizan; saparyām — adoración; hareḥ — de la Personalidad de Dios; lasat — brillantes; kāñcana — hechos de oro; kaṅkaṇau — brazaletes; — aunque.

Translation

Traducción

The upper portion of the body, though crowned with a silk turban, is only a heavy burden if not bowed down before the Personality of Godhead who can award mukti [freedom]. And the hands, though decorated with glittering bangles, are like those of a dead man if not engaged in the service of the Personality of Godhead Hari.

La porción superior del cuerpo, aunque esté coronada con un turbante de seda, solo es una pesada carga, si no se postra ante la Personalidad de Dios, quien puede otorgar mukti [la libertad]. Y las manos, aunque estén adornadas con brillantes brazaletes, son como las de un muerto, si no se ocupan en el servicio de la Personalidad de Dios Hari.

Purport

Significado

As stated hereinbefore, there are three kinds of devotees of the Lord. The first-class devotee does not at all see anyone who is not in the service of the Lord, but the second-class devotee makes distinctions between devotees and nondevotees. The second-class devotees are therefore meant for preaching work, and as referred to in the above verse, they must loudly preach the glories of the Lord. The second-class devotee accepts disciples from the section of third-class devotees or nondevotees. Sometimes the first-class devotee also comes down to the category of the second-class devotee for preaching work. But the common man, who is expected to become at least a third-class devotee, is advised herein to visit the temple of the Lord and bow down before the Deity, even though he may be a very rich man or even a king with a silk turban or crown. The Lord is the Lord of everyone, including the great kings and emperors, and men who are rich in the estimation of mundane people must therefore make it a point to visit the temple of Lord Śrī Kṛṣṇa and regularly bow down before the Deity. The Lord in the temple in the worshipable form is never to be considered to be made of stone or wood, for the Lord in His arcā incarnation as the Deity in the temple shows immense favor to the fallen souls by His auspicious presence. By the hearing process, as mentioned hereinbefore, this realization of the presence of the Lord in the temple is made possible. As such, the first process in the routine work of devotional service — hearing — is the essential point. Hearing by all classes of devotees from the authentic sources like Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam is essential. The common man who is puffed up with his material position and does not bow down before the Deity of the Lord in the temple, or who defies temple worship without any knowledge of the science, must know that his so-called turban or crown will only succeed in further drowning him in the water of the ocean of material existence. A drowning man with a heavy weight on his head is sure to go down more swiftly than those who have no heavy weight. A foolish, puffed-up man defies the science of God and says that God has no meaning for him, but when he is in the grip of God’s law and is caught by some disease like cerebral thrombosis, that godless man sinks into the ocean of nescience by the weight of his material acquisition. Advancement of material science without God consciousness is a heavy load on the head of human society, and so one must take heed of this great warning.

Tal como se declaró anteriormente, hay tres clases de devotos del Señor. El devoto de primera clase no ve a nadie en absoluto que no le preste servicio al Señor, pero el devoto de segunda clase hace distinciones entre devotos y no devotos. Los devotos de segunda clase tienen, pues, la función de realizar la labor de predicar, y, como se indicó en el verso anterior, deben predicar en voz alta las glorias del Señor. El devoto de segunda clase acepta discípulos procedentes de la sección de los devotos de tercera clase o de los no devotos. En ocasiones, el devoto de primera clase también desciende a la categoría de devoto de segunda clase, para realizar labores de prédica. Pero al hombre común, de quien se espera que se convierta al menos en un devoto de tercera clase, se le aconseja aquí visitar el templo del Señor y postrarse ante la Deidad, aunque sea un hombre muy rico, incluso si es un rey que lleva un turbante de seda o una corona. El Señor es el Señor de todo el mundo, incluso de los grandes reyes y emperadores, y los hombres que son ricos a los ojos de la gente mundana, deben, por consiguiente, preocuparse de ir al templo del Señor Śrī Kṛṣṇa, y postrarse regularmente ante la Deidad. El Señor que se encuentra en el templo en la forma venerable nunca se considera que está hecho de piedra o de madera, pues el Señor, en Su encarnación arcā como la Deidad del templo, favorece inmensamente a las almas caídas, mediante Su auspiciosa presencia. Por medio del proceso de oír, tal como se mencionó antes, se logra esta comprensión acerca de la presencia del Señor en el templo. Así pues, el primer proceso en la labor de rutina del servicio devocional —el proceso de oír— es el factor fundamental. Es esencial que todas las clases de devotos oigan lo que dicen las fuentes auténticas, tales como el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. El hombre común que está engreído con su posición material y no se postra ante la Deidad del Señor que se encuentra en el templo, o que desafía la adoración del templo porque carece de todo conocimiento acerca de la ciencia, debe saber que su llamado turbante o corona solo servirá para hundirlo más en el agua del océano de la existencia material. Un hombre que se está ahogando con un gran peso en la cabeza es seguro que se hundirá más rápidamente que los que no tienen ningún peso. El hombre necio y envanecido desafía la ciencia de Dios y dice que para él Dios no tiene sentido, pero cuando se encuentra en las garras de la ley de Dios y lo atrapa alguna enfermedad, tal como la trombosis cerebral, ese hombre ateo se hunde en el océano de la nesciencia, debido al peso de su adquisición material. El adelanto de la ciencia material sin conciencia de Dios es una pesada carga que se pone sobre la cabeza de la sociedad humana, por lo cual uno debe prestarle atención a esta gran advertencia.

The common man, if he has no time to worship the Lord, may at least engage his hands for a few seconds in washing or sweeping the Lord’s temple. Mahārāja Pratāparudra, the greatly powerful king of Orissa, was always very busy with heavy state responsibilities, yet he made it a point to sweep the temple of Lord Jagannātha at Purī once a year during the festival of the Lord. The idea is that however important a man one may be he must accept the supremacy of the Supreme Lord. This God consciousness will help a man even in his material prosperity. Mahārāja Pratāparudra’s subordination before Lord Jagannātha made him a powerful king, so much so that even the great Pathan in his time could not enter into Orissa on account of the powerful Mahārāja Pratāparudra. And at last Mahārāja Pratāparudra was graced by Lord Śrī Caitanya on the very grounds of his acceptance of subordination to the Lord of the universe. So even though a rich man’s wife has glittering bangles made of gold on her hands, she must engage herself in rendering service to the Lord.

Si el hombre común no tiene tiempo para adorar al Señor, al menos puede ocupar las manos por unos cuantos segundos en lavar o barrer el templo del Señor. Mahārāja Pratāparudra, el muy poderoso rey de Orisa, siempre estaba muy ocupado con las grandes responsabilidades estatales, pero aun así se impuso el deber de barrer una vez al año el templo del Señor Jagannātha que se encuentra en Purī, durante el festival del Señor. Lo que se quiere decir es que, por importante que un hombre sea, debe aceptar la supremacía del Señor Supremo. Ese estado de conciencia de Dios ayudará al hombre incluso en su prosperidad material. La subordinación de Mahārāja Pratāparudra ante el Señor Jagannātha lo convirtió en un rey poderoso, hasta el punto que ni siquiera el gran conquistador extranjero de la época podía entrar en Orisa, debido al poderoso Mahārāja Pratāparudra. Y al final Mahārāja Pratāparudra recibió la gracia del Señor Caitanya, precisamente a causa de que aquel aceptara subordinarse al Señor del universo. Entonces, aunque la esposa de un hombre rico lleve en los brazos brillantes brazaletes de oro, debe dedicarse a prestarle servicio al Señor.