Skip to main content

Text 10

Text 10

Devanagari

Devanagari

अकाम: सर्वकामो वा मोक्षकाम उदारधी: ।
तीव्रेण भक्तियोगेन यजेत पुरुषं परम् ॥ १० ॥

Text

Texto

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

Synonyms

Palabra por palabra

akāmaḥ — one who has transcended all material desires; sarva-kāmaḥ — one who has the sum total of material desires; — either; mokṣa-kāmaḥ — one who desires liberation; udāra-dhīḥ — with broader intelligence; tīvreṇa — with great force; bhakti-yogena — by devotional service to the Lord; yajeta — should worship; puruṣam — the Lord; param — the supreme whole.

akāmaḥ — aquel que ha trascendido todos los deseos materiales; sarva-kāmaḥ — aquel que tiene la totalidad de los deseos materiales; — o bien; mokṣa-kāmaḥ — aquel que desea la liberación; udāra-dhīḥ — con una inteligencia más amplia; tīvreṇa — con gran fuerza; bhakti-yogena — prestándole servicio devocional al Señor; yajeta — debe adorar; puruṣam — al Señor; param — el todo supremo.

Translation

Traducción

A person who has broader intelligence, whether he be full of all material desire, without any material desire, or desiring liberation, must by all means worship the supreme whole, the Personality of Godhead.

Una persona que tenga una inteligencia más amplia, ya sea que esté llena de todos los deseos materiales, o que no tenga ningún deseo material, o que desee la liberación, debe adorar por todos los medios al todo supremo, la Personalidad de Dios.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead Lord Śrī Kṛṣṇa is described in the Bhagavad-gītā as puruṣottama, or the Supreme Personality. It is He only who can award liberation to the impersonalists by absorbing such aspirants in the brahmajyoti, the bodily rays of the Lord. The brahmajyoti is not separate from the Lord, as the glowing sun ray is not independent of the sun disc. Therefore one who desires to merge into the supreme impersonal brahmajyoti must also worship the Lord by bhakti-yoga, as recommended here in the Śrīmad-Bhāgavatam. Bhakti-yoga is especially stressed here as the means of all perfection. In the previous chapters it has been stated that bhakti-yoga is the ultimate goal of both karma-yoga and jñāna-yoga, and in the same way in this chapter it is emphatically declared that bhakti-yoga is the ultimate goal of the different varieties of worship of the different demigods. Bhakti-yoga, thus being the supreme means of self-realization, is recommended here. Everyone must therefore seriously take up the methods of bhakti-yoga, even though one aspires for material enjoyment or liberation from material bondage.

A la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, se lo describe en el Bhagavad-gītā como puruṣottama, o la Personalidad Suprema. Solo Él puede otorgarles la liberación a los impersonalistas, absorbiendo a esos aspirantes en el brahmajyoti, los rayos corporales del Señor. El brahmajyoti no está separado del Señor, de la misma manera en que el radiante rayo del sol no es independiente del disco solar. En consecuencia, aquel que desee fundirse en el supremo brahmajyoti impersonal, debe también adorar al Señor mediante el bhakti-yoga, tal como se recomienda aquí, en el Śrīmad-Bhāgavatam. Aquí se hace énfasis especial en el bhakti-yoga como el medio para lograr todas las perfecciones. En los capítulos anteriores se ha declarado que el bhakti-yoga es la meta última tanto del karma-yoga como del jñāna-yoga, y así mismo en este capítulo se declara enfáticamente que el bhakti-yoga es la meta última de las diferentes variedades de adoración de los diferentes semidioses. Como el bhakti-yoga es, pues, el medio supremo de la autorrealización, aquí se lo recomienda. Por lo tanto, todo el mundo debe adoptar con interés los métodos del bhakti-yoga, aunque ambicione el disfrute material o liberarse del cautiverio material.

Akāmaḥ is one who has no material desire. A living being, naturally being the part and parcel of the supreme whole puruṣaṁ pūrṇam, has as his natural function to serve the Supreme Being, just as the parts and parcels of the body, or the limbs of the body, are naturally meant to serve the complete body. Desireless means, therefore, not to be inert like the stone, but to be conscious of one’s actual position and thus desire satisfaction only from the Supreme Lord. Śrīla Jīva Gosvāmī has explained this desirelessness as bhajanīya-parama-puruṣa-sukha-mātra-sva-sukhatvam in his Sandarbha. This means that one should feel happy only by experiencing the happiness of the Supreme Lord. This intuition of the living being is sometimes manifested even during the conditioned stage of a living being in the material world, and such intuition is expressed in the manner of altruism, philanthropy, socialism, communism, etc., by the undeveloped minds of less intelligent persons. In the mundane field such an outlook of doing good to others in the form of society, community, family, country or humanity is a partial manifestation of the same original feeling in which a pure living entity feels happiness by the happiness of the Supreme Lord. Such superb feelings were exhibited by the damsels of Vrajabhūmi for the happiness of the Lord. The gopīs loved the Lord without any return, and this is the perfect exhibition of the akāmaḥ spirit. Kāma spirit, or the desire for one’s own satisfaction, is fully exhibited in the material world, whereas the spirit of akāmaḥ is fully exhibited in the spiritual world.

Akāmaḥ es aquel que no tiene ningún deseo material. Puesto que el ser viviente es por naturaleza la parte integral del todo supremo puruṣaṁ pūrṇam, tiene por función natural la de servir al Ser Supremo, tal como las partes integrales del cuerpo —las extremidades del cuerpo— tienen la función natural de servir al cuerpo completo. «Sin deseos» no significa, entonces, ser inerte como la piedra, sino estar consciente de la verdadera posición de uno y desear, por ende, una satisfacción que proceda únicamente del Señor Supremo. Śrīla Jīva Gosvāmī ha explicado en su Sandarbha esta ausencia de deseos como bhajanīya-parama-puruṣa-sukha-mātra-sva-sukhatvam. Esto significa que uno debe sentirse feliz solo al experimentar la felicidad del Señor Supremo. Esta intuición del ser viviente se manifiesta a veces incluso durante su etapa condicionada en el mundo material, y las mentes subdesarrolladas de personas poco inteligentes expresan dicha intuición en la forma de altruismo, filantropía, socialismo, comunismo, etc. En el ámbito mundano, ese concepto de hacerles el bien a los demás en la forma de sociedad, comunidad, familia, país o humanidad, es una manifestación parcial del mismo sentimiento original por el cual una entidad viviente pura siente felicidad con la felicidad del Señor Supremo. Las doncellas de Vrajabhūmi exhibieron esos magníficos sentimientos, en aras de la felicidad del Señor Supremo. Las gopīs amaron al Señor sin esperar nada a cambio, y eso constituye la exhibición perfecta del espíritu akāmaḥ. El espíritu kāma, o el deseo de satisfacerse uno mismo, se exhibe a plenitud en el mundo material, mientras que el espíritu de akāmaḥ se exhibe plenamente en el mundo espiritual.

Thoughts of becoming one with the Lord, or being merged in the brahmajyoti, can also be exhibitions of kāma spirit if they are desires for one’s own satisfaction to be free from the material miseries. A pure devotee does not want liberation so that he may be relieved from the miseries of life. Even without so-called liberation, a pure devotee is aspirant for the satisfaction of the Lord. Influenced by the kāma spirit, Arjuna declined to fight in the Kurukṣetra battlefield because he wanted to save his relatives for his own satisfaction. But being a pure devotee, he agreed to fight on the instruction of the Lord because he came to his senses and realized that satisfaction of the Lord at the cost of his own satisfaction was his prime duty. Thus he became akāma. That is the perfect stage of a perfect living being.

Las ideas de volverse uno con el Señor, o de fundirse en el brahmajyoti, también pueden ser manifestaciones del espíritu kāmaḥ, si constituyen los deseos de satisfacerse uno mismo para liberarse de los sufrimientos materiales. Un devoto puro no quiere liberarse para verse aliviado de los sufrimientos de la vida. Incluso sin la supuesta liberación, el devoto puro ambiciona lograr la satisfacción del Señor. Arjuna, influido por el espíritu kāma, declinó pelear en el campo de batalla de Kurukṣetra, porque quería salvar a sus parientes en aras de su propia satisfacción. Pero como era un devoto puro, accedió a pelear al indicárselo el Señor, porque recobró su buen juicio y comprendió que la satisfacción del Señor al precio de la suya propia era su deber primordial. De ese modo, él se volvió akāma. Esa es la etapa perfecta de un ser viviente perfecto.

Udāra-dhīḥ means one who has a broader outlook. People with desires for material enjoyment worship small demigods, and such intelligence is condemned in the Bhagavad-gītā (7.20) as hṛta-jñāna, the intelligence of one who has lost his senses. One cannot obtain any result from demigods without getting sanction from the Supreme Lord. Therefore a person with a broader outlook can see that the ultimate authority is the Lord, even for material benefits. Under the circumstances, one with a broader outlook, even with the desire for material enjoyment or for liberation, should take to the worship of the Lord directly. And everyone, whether an akāma or sakāma or mokṣa-kāma, should worship the Lord with great expedience. This implies that bhakti-yoga may be perfectly administered without any mixture of karma and jñāna. As the unmixed sun ray is very forceful and is therefore called tīvra, similarly unmixed bhakti-yoga of hearing, chanting, etc., may be performed by one and all regardless of inner motive.

Udāra-dhīḥ significa aquel que tiene una perspectiva muy amplia. La gente que tiene deseos de disfrute material adora a pequeños semidioses, y esa clase de inteligencia se condena en el Bhagavad-gītā (7.20) como hṛta-jñāna, la inteligencia de aquel que ha perdido su buen juicio. Uno no puede obtener ningún resultado que proceda de los semidioses, sin recibir la sanción del Señor Supremo. Por lo tanto, una persona con una perspectiva más amplia puede ver que la autoridad final es el Señor, incluso para los beneficios materiales. Bajo tales circunstancias, aquel que tiene una perspectiva más amplia, incluso si tiene el deseo de disfrutar de lo material o de lograr la liberación, debe emprender la adoración del Señor directamente. Y todo el mundo, ya sea akāma, un sakāma o un mokṣa-kāma, debe adorar al Señor de la mejor manera. Esto implica que el bhakti-yoga puede administrarse perfectamente sin ninguna mezcla de karma y jñāna. Así como el rayo solar que no está mezclado con nada es muy fuerte y, en consecuencia, se llama tīvra, así mismo el bhakti-yoga de oír, cantar, etc., sin mezcla, lo puede ejecutar todo el mundo, sin que importe la motivación interna.