Skip to main content

Text 37

Sloka 37

Devanagari

Dévanágarí

पिबन्ति ये भगवत आत्मन: सतां
कथामृतं श्रवणपुटेषु सम्भृतम् ।
पुनन्ति ते विषयविदूषिताशयं
व्रजन्ति तच्चरणसरोरुहान्तिकम् ॥ ३७ ॥

Text

Verš

pibanti ye bhagavata ātmanaḥ satāṁ
kathāmṛtaṁ śravaṇa-puṭeṣu sambhṛtam
punanti te viṣaya-vidūṣitāśayaṁ
vrajanti tac-caraṇa-saroruhāntikam
pibanti ye bhagavata ātmanaḥ satāṁ
kathāmṛtaṁ śravaṇa-puṭeṣu sambhṛtam
punanti te viṣaya-vidūṣitāśayaṁ
vrajanti tac-caraṇa-saroruhāntikam

Synonyms

Synonyma

pibanti — who drink; ye — those; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; ātmanaḥ — of the most dear; satām — of devotees; kathā-amṛtam — the nectar of the messages; śravaṇa-puṭeṣu — within the earholes; sambhṛtam — fully filled; punanti — purify; te — their; viṣaya — material enjoyment; vidūṣita-āśayam — polluted aim of life; vrajanti — do go back; tat — the Lord’s; caraṇa — feet; saroruha-antikam — near the lotus.

pibanti — kteří pijí; ye — ti; bhagavataḥ — o Osobnosti Božství; ātmanaḥ — o tom, kdo je nejdražší; satām — oddaným; kathā-amṛtam — nektar poselství; śravaṇa-puṭeṣu — ušními dírkami; sambhṛtam — naplněni; punanti — očišťují; te — jejich; viṣaya — hmotný požitek; vidūṣita-āśayam — znečištěný cíl života; vrajanti — jdou zpátky; tat — Pánovy; caraṇa — nohy; saroruha-antikam — blízko lotosu.

Translation

Překlad

Those who drink through aural reception, fully filled with the nectarean message of Lord Kṛṣṇa, the beloved of the devotees, purify the polluted aim of life known as material enjoyment and thus go back to Godhead, to the lotus feet of Him [the Personality of Godhead].

Ti, kteří pijí ušima nektarové poselství o Śrī Kṛṣṇovi, milovaném Pánu oddaných, se očišťují od představ, že cílem života je hmotný požitek, a jdou tak zpátky k Bohu, k lotosovým nohám Osobnosti Božství.

Purport

Význam

The sufferings of human society are due to a polluted aim of life, namely lording it over the material resources. The more human society engages in the exploitation of undeveloped material resources for sense gratification, the more it will be entrapped by the illusory, material energy of the Lord, and thus the distress of the world will be intensified instead of diminished. The human necessities of life are fully supplied by the Lord in the shape of food grains, milk, fruit, wood, stone, sugar, silk, jewels, cotton, salt, water, vegetables, etc., in sufficient quantity to feed and care for the human race of the world as well as the living beings on each and every planet within the universe. The supply source is complete, and only a little energy by the human being is required to get his necessities into the proper channel. There is no need of machines and tools or huge steel plants for artificially creating comforts of life. Life is never made comfortable by artificial needs, but by plain living and high thinking. The highest perfectional thinking for human society is suggested here by Śukadeva Gosvāmī, namely, sufficiently hearing Śrīmad-Bhāgavatam. For men in this Age of Kali, when they have lost the perfect vision of life, this Śrīmad-Bhāgavatam is the torchlight by which to see the real path. Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhupāda has commented on the kathāmṛtam mentioned in this verse and has indicated Śrīmad-Bhāgavatam to be the nectarean message of the Personality of Godhead. By sufficient hearing of Śrīmad-Bhāgavatam, the polluted aim of life, namely lording it over matter, will subside, and the people in general in all parts of the world will be able to live a peaceful life of knowledge and bliss.

Utrpení lidské společnosti spočívá v nečistém cíli života, jímž je touha panovat hmotným zdrojům. Čím více se lidská společnost zaměstnává vykořisťováním nevyvinutých hmotných zdrojů pro smyslový požitek, tím více se zaplétá do spárů iluzorní hmotné energie Pána a neštěstí světa se jen stupňuje, místo aby se snižovalo. Pán nám poskytuje všechny lidské životní nezbytnosti v podobě obilnin, mléka, ovoce, dřeva, kamene, cukru, hedvábí, šperků, bavlny, soli, vody, zeleniny atd. v dostatečném množství, které nasytí a zaopatří lidské pokolení světa a stejně tak i všechny živé bytosti na každé planetě ve vesmíru. Tento zdroj zásob je úplný a od člověka se vyžaduje pouze trocha energie k tomu, aby správný způsobem získal své životní nezbytnosti správnou cestou. Nejsou vůbec nutné stroje a velké ocelové továrny vytvářející umělé životní pohodlí. Život nebude nikdy pohodlný zásluhou těchto věcí, ale zásluhou jednoduchého žití a hlubokého myšlení. Śukadeva Gosvāmī zde naznačuje, že pro lidskou společnost je nejdokonalejší formou myšlení dostatečně naslouchat Śrīmad-Bhāgavatamu. Śrīmad-Bhāgavatam je pro lidi tohoto věku Kali, kteří ztratili dokonalou vizi života, pochodní, s níž mohou vidět skutečnou cestu. Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhupāda komentoval slovo kathāmṛtam v tomto verši a naznačil, že nektarovým poselstvím o Osobnosti Božství je právě Śrīmad-Bhāgavatam. Dostatečné naslouchání Śrīmad-Bhāgavatamu může odstranit mylné představy, že cílem života je touha vládnout hmotě, a lidé ve všech částech světa budou moci žít mírumilovným životem plným poznání a blaženosti.

For a pure devotee of the Lord, any topics in relation with His name, fame, quality, entourage, etc., are all pleasing, and because such topics have been approved by great devotees like Nārada, Hanumān, Nanda Mahārāja and other inhabitants of Vṛndāvana, certainly such messages are transcendental and pleasing to the heart and soul.

Čistého oddaného Pána těší jakékoliv náměty, které se týkají Pánova jména, slávy, vlastností, doprovodu atd., a jelikož takové náměty doporučují velcí oddaní jako je Nārada, Hanumān, Nanda Mahārāja a další obyvatelé Vṛndāvanu, jsou taková poselství jistě transcendentální a jsou potěšením pro srdce i pro duši.

And by the constant hearing of the messages of the Bhagavad-gītā, and later of Śrīmad-Bhāgavatam, one is assured herein by Śrīla Śukadeva Gosvāmī that he will reach the Personality of Godhead and render Him transcendental loving service in the spiritual planet of the name Goloka Vṛndāvana, which resembles a huge lotus flower.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī zde ujišťuje, že neustálým nasloucháním poselství Bhagavad-gīty a později Śrīmad-Bhāgavatamu dospějeme k Osobnosti Božství a budeme moci Pánovi poskytovat transcendentální láskyplnou službu na duchovní planetě jménem Goloka Vṛndāvana, která připomíná obrovský lotosový květ.

Thus by the process of bhakti-yoga, directly accepted, as suggested in this verse, by sufficient hearing of the transcendental message of the Lord, the material contamination is directly eliminated without one’s attempting to contemplate the impersonal virāṭ conception of the Lord. And by practicing bhakti-yoga, if the performer is not purified from the material contamination, he must be a pseudodevotee. For such an imposter there is no remedy for being freed from material entanglement.

Přijme-li člověk přímo proces bhakti-yogy, jak doporučuje tento verš, t.j. bude-li dostatečně naslouchat transcendentálnímu poselství o Pánovi, pak bude jeho hmotné znečištění přímo odstraněno, aniž by se musel snažit rozjímat nad neosobní podobou Pána zvanou virāṭ. A pokud někdo vykonáváním bhakti-yogy není očištěn od hmotného znečištění, pak to je jistě falešný oddaný. Pro takového podvodníka neexistuje žádná pomoc, jak by se mohl osvobodit z hmotného zapletení.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Second Canto, Second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Lord in the Heart.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady druhé kapitoly druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán v srdci”.