Skip to main content

Text 32

ВІРШ 32

Devanagari

Деванагарі

एते सृती ते नृप वेदगीते
त्वयाभिपृष्टे च सनातने च ।
ये वै पुरा ब्रह्मण आह तुष्ट
आराधितो भगवान् वासुदेव: ॥ ३२ ॥

Text

Текст

ete sṛtī te nṛpa veda-gīte
tvayābhipṛṣṭe ca sanātane ca
ye vai purā brahmaṇa āha tuṣṭa
ārādhito bhagavān vāsudevaḥ
ете ср̣ті те нр̣па веда-ґіте
твайа̄бгіпр̣шт̣е ча сана̄тане ча
йе ваи пура̄ брахман̣а а̄ха тушт̣а
а̄ра̄дгіто бгаґава̄н ва̄судевах̣

Synonyms

Послівний переклад

ete — all that is described; sṛtī — way; te — unto you; nṛpa — O Mahārāja Parīkṣit; veda-gīte — according to the version of the Vedas; tvayā — by Your Majesty; abhipṛṣṭe — being properly inquired; ca — also; sanātane — in the matter of eternal truth; ca — verily; ye — which; vai — certainly; purā — before; brahmaṇe — unto Lord Brahmā; āha — said; tuṣṭaḥ — being satisfied; ārādhitaḥ — being worshiped; bhagavān — the Personality of Godhead; vāsudevaḥ — Lord Kṛṣṇa.

ете  —  все описане; ср̣ті  —  спосіб; те  —  тобі; нр̣па  —  Махарадже Парікшіте; веда-ґіте  —  відповідно до висновку Вед; твайа̄  —  твоєю величністю; абгіпр̣шт̣е  —  запитаний по суті; ча  —  також; сана̄тане  —  щодо вічної істини; ча  —  безперечно; йе  —  які; ваі  —  певно; пура̄  —  раніше; брахман̣е  —  Господу Брахмі; а̄ха  —  повідав; тушт̣ах̣  —  задоволений; а̄ра̄дгітах̣  —   що Йому поклонявся ; бгаґава̄н   —   Бог - Особа ; ва̄судевах̣   —   Господь Крішна.

Translation

Переклад

Your Majesty Mahārāja Parīkṣit, know that all that I have described in reply to your proper inquiry is just according to the version of the Vedas, and it is eternal truth. This was described personally by Lord Kṛṣṇa unto Brahmā, with whom the Lord was satisfied upon being properly worshiped.

Твоя величність Махарадже Парікшіте ! Знай : все , що я розповів у відповідь на твоє гідне хвали запитання, цілковито відповідає вченню Вед, і це вічна істина. Господь Крішна Сам оповів це Брахмі, задоволений його поклонінням.

Purport

Коментар

The two different ways of reaching the spiritual sky and thereby getting emancipation from all material bondage, namely either the direct process of reaching the kingdom of God or the gradual process through the other higher planets of the universe, are set forth exactly according to the version of the Vedas. The Vedic versions in this connection are, yadā sarve pramucyante kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ/ atha martyo ’mṛto bhavaty atra brahma samaśnute (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.4.7) and te ’rcir abhisambhavanti (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 6.2.15): “Those who are free from all material desires, which are diseases of the heart, are able to conquer death and enter the kingdom of God through the Arci planets.” These Vedic versions corroborate the version of the Śrīmad-Bhāgavatam, and the latter is further confirmed by Śukadeva Gosvāmī, who affirms that the truth was disclosed by the Supreme Personality of Godhead Lord Śrī Kṛṣṇa, Vāsudeva, to Brahmā, the first authority on the Vedas. The disciplic succession holds that the Vedas were uttered by Lord Kṛṣṇa to Brahmā, by Brahmā to Nārada, and by Nārada to Vyāsadeva, and then by Vyāsadeva to Śukadeva Gosvāmī and so on. So there is no difference between the versions of all the authorities. The truth is eternal, and as such there cannot be any new opinion about the truth. That is the way of knowing the knowledge contained in the Vedas. It is not a thing to be understood by one’s erudite scholarship or by the fashionable interpretations of mundane scholars. There is nothing to be added and nothing to be subtracted, because the truth is the truth. One has to accept, after all, some authority. The modern scientists are also authorities for the common man for some scientific truths. The common man follows the version of the scientist. This means that the common man follows the authority. The Vedic knowledge is also received in that way. The common man cannot argue about what is beyond the sky or beyond the universe; he must accept the versions of the Vedas as they are understood by the authorized disciplic succession. In the Bhagavad-gītā also the same process of understanding the Gītā is stated in the Fourth Chapter. If one does not follow the authoritative version of the ācāryas, he will vainly search after the truth mentioned in the Vedas.

ПОЯСНЕННЯ: Обидва описані способи досягнути духовного неба і таким чином вивільнитися з матеріального рабства    —    тобто і прямий шлях безпосередньо до царства Бога, і поступовий шлях від одної вищої планети всесвіту до іншої    —    викладено саме так, як вчать Веди. У Ведах щодо цього сказано: йада̄ сарве прамучйанте ка̄ма̄ йе ’сйа хр̣ді ш́ріта̄х̣/атга мартйо ’мр̣то бгаватй атра брахма самаш́нуте («Бріхад-аран’яка Упанішада» 4.4.7) і те ’рчір абгісамбгаванті («Бріхад - аран’яка Упанішада» 6.2.15)     —     «Ті , хто цілковито звільнився від матеріальних бажань    —    хвороби серця, можуть подолати смерть і через планети Арчі увійти в царство Господа». Ці вислови Вед повністю відповідають повчанням «Шрімад-Бгаґаватам». Крім того, Шукадева Ґосвамі засвідчує достовірність «Шрімад-Бгаґаватам», вказуючи, що цю істину відкрив Господу Брахмі, найпершому авторитету з ведичної мудрости, Сам Верховний Бог-Особа, Господь Шрі Крішна, Ва̄судева. Учнівська послідовність переказує, що Веди повідав Брахмі Господь Крішна, Брахма передав їх Нараді, Нарада    —    В’ясадеві, В’ясадева    —    Шукадеві Ґосвамі і так далі. Таким чином, усі авторитети тримаються спільної думки. Істина вічна, а тому не може бути якихось нових думок про те, що таке істина.

Лише через учнівську послідовність можна оволодіти знанням Вед. Ведичну мудрість неможливо пізнати за допомогою великої вчености, ерудованости, новомодних тлумачень світських вчених. Істина є істина: до неї нічого не можна додати і від неї нічого не можна відняти. Зрештою, якийсь авторитет визнає кожен. Сучасні вчені так само грають для звичайних людей роль авторитетів з наукових істин. Звичайна людина тримається думки вчених. Це означає, що звичайна людина так само визнає авторитети. Таким чином отримують і ведичне знання. Звичайна людина не може сперечатися щодо чогось поза небом чи поза межами всесвіту. Вона повинна прийняти твердження Вед, розуміючи їх так, як їх пояснюють в авторитетній учнівській послідовності. У «Бгаґавад-ґіті», в четвертій главі, дано такий самий метод для осягнення самої «Ґіти». Якщо людина нехтує авторитетом ачарій, її пошуки описаної в Ведах істини будуть марні.