Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Devanagari

Dévanágarí

एते सृती ते नृप वेदगीते
त्वयाभिपृष्टे च सनातने च ।
ये वै पुरा ब्रह्मण आह तुष्ट
आराधितो भगवान् वासुदेव: ॥ ३२ ॥

Text

Verš

ete sṛtī te nṛpa veda-gīte
tvayābhipṛṣṭe ca sanātane ca
ye vai purā brahmaṇa āha tuṣṭa
ārādhito bhagavān vāsudevaḥ
ete sṛtī te nṛpa veda-gīte
tvayābhipṛṣṭe ca sanātane ca
ye vai purā brahmaṇa āha tuṣṭa
ārādhito bhagavān vāsudevaḥ

Synonyms

Synonyma

ete — all that is described; sṛtī — way; te — unto you; nṛpa — O Mahārāja Parīkṣit; veda-gīte — according to the version of the Vedas; tvayā — by Your Majesty; abhipṛṣṭe — being properly inquired; ca — also; sanātane — in the matter of eternal truth; ca — verily; ye — which; vai — certainly; purā — before; brahmaṇe — unto Lord Brahmā; āha — said; tuṣṭaḥ — being satisfied; ārādhitaḥ — being worshiped; bhagavān — the Personality of Godhead; vāsudevaḥ — Lord Kṛṣṇa.

ete — vše, co je popsáno; sṛtī — způsob; te — tobě; nṛpa — ó Mahārāji Parīkṣite; veda-gīte — podle Ved; tvayā — vaším veličenstvem; abhipṛṣṭe — správně zkoumáno; ca — také; sanātane — co se týče věčné pravdy; ca — vskutku; ye — co; vai — jistě; purā — předtím; brahmaṇe — Pánu Brahmovi; āha — řekl; tuṣṭaḥ — uspokojen; ārādhitaḥ — uctíván; bhagavān — Osobnost Božství; vāsudevaḥ — Pán Kṛṣṇa.

Translation

Překlad

Your Majesty Mahārāja Parīkṣit, know that all that I have described in reply to your proper inquiry is just according to the version of the Vedas, and it is eternal truth. This was described personally by Lord Kṛṣṇa unto Brahmā, with whom the Lord was satisfied upon being properly worshiped.

Vznešený Mahārāji Parīkṣite, věz, že všechny mé odpovědi na tvé správné otázky odpovídají přesně učení Ved a jsou věčnou pravdou. Pán Kṛṣṇa toto vše Osobně vysvětlil Brahmovi, uspokojen jeho službou a náležitým uctíváním.

Purport

Význam

The two different ways of reaching the spiritual sky and thereby getting emancipation from all material bondage, namely either the direct process of reaching the kingdom of God or the gradual process through the other higher planets of the universe, are set forth exactly according to the version of the Vedas. The Vedic versions in this connection are, yadā sarve pramucyante kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ/ atha martyo ’mṛto bhavaty atra brahma samaśnute (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.4.7) and te ’rcir abhisambhavanti (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 6.2.15): “Those who are free from all material desires, which are diseases of the heart, are able to conquer death and enter the kingdom of God through the Arci planets.” These Vedic versions corroborate the version of the Śrīmad-Bhāgavatam, and the latter is further confirmed by Śukadeva Gosvāmī, who affirms that the truth was disclosed by the Supreme Personality of Godhead Lord Śrī Kṛṣṇa, Vāsudeva, to Brahmā, the first authority on the Vedas. The disciplic succession holds that the Vedas were uttered by Lord Kṛṣṇa to Brahmā, by Brahmā to Nārada, and by Nārada to Vyāsadeva, and then by Vyāsadeva to Śukadeva Gosvāmī and so on. So there is no difference between the versions of all the authorities. The truth is eternal, and as such there cannot be any new opinion about the truth. That is the way of knowing the knowledge contained in the Vedas. It is not a thing to be understood by one’s erudite scholarship or by the fashionable interpretations of mundane scholars. There is nothing to be added and nothing to be subtracted, because the truth is the truth. One has to accept, after all, some authority. The modern scientists are also authorities for the common man for some scientific truths. The common man follows the version of the scientist. This means that the common man follows the authority. The Vedic knowledge is also received in that way. The common man cannot argue about what is beyond the sky or beyond the universe; he must accept the versions of the Vedas as they are understood by the authorized disciplic succession. In the Bhagavad-gītā also the same process of understanding the Gītā is stated in the Fourth Chapter. If one does not follow the authoritative version of the ācāryas, he will vainly search after the truth mentioned in the Vedas.

Dva různé způsoby, jak dosáhnout duchovního nebe a získat osvobození z hmotného otroctví — přímý proces dosažení Božího království a postupný proces přes jiné vyšší planety ve vesmíru — jsou zde popsány přesně podle učení Ved. Vedy v této souvislosti říkají: yadā sarve pramucyante kāmā ye 'sya hṛdi śritāḥ / atha martyo 'mṛto bhavaty atra brahma samaśnute (Bṛhad-āraṇyaka Up. 4.4.7) a te 'rcir abhisambhavanti (Bṛhad-āraṇyaka Up. 6.2.15) — “Ti, kteří jsou prosti všech hmotných tužeb, které jsou nemocemi srdce, jsou schopni přemoci smrt a vstoupit do Božího království přes planety Arci.” Toto tvrzení Ved dosvědčuje Śrīmad-Bhāgavatam, a Śukadeva Gosvāmī to dále potvrzuje prohlášením, že tuto pravdu vyjevil Vāsudeva, Nejvyšší Osobnost Božství, Pán Śrī Kṛṣṇa, Brahmovi, první autoritě Ved. Učednická posloupnost říká, že Vedy předal Pán Kṛṣṇa Brahmovi, Brahmā Nāradovi, Nārada Vyāsadevovi, pak Vyāsadeva Śukadevovi Gosvāmīmu a tak dále. V učení všech autorit tedy není rozdílu. Pravda je věčná, a proto nemůže existovat žádný nový názor ohledně pravdy. To je způsob přijetí poznání obsaženého ve Vedách. Není to nic, co bychom měli pochopit vysokou vzdělaností nebo z módních výkladů světských učenců. Nelze nic přidat ani ubrat, neboť pravda je pravda. Každý nakonec musí přijmout nějakou autoritu. Moderní vědci jsou pro obyčejné lidi rovněž autoritami na určité vědecké pravdy. Obyčejní lidé věří tomu, co jim říkají vědci. To znamená, že obyčejní lidé následují autoritu. Védské poznání se přijímá také tímto způsobem. Obyčejný člověk se nemůže dohadovat, co je nad nebem nebo za hranicemi vesmíru, ale musí přijmout tvrzení Ved, tak jak je chápe autorizovaná učednická posloupnost. Tentýž proces pro pochopení Bhagavad-gīty je uveden ve čtvrté kapitole Gīty samotné. Pokud se někdo nedrží autoritativního podání ācāryů, jeho pátrání po pravdě obsažené ve Vedách bude marné.