Skip to main content

Text 31

ВІРШ 31

Devanagari

Деванагарі

तेनात्मनात्मानमुपैति शान्त-
मानन्दमानन्दमयोऽवसाने ।
एतां गतिं भागवतीं गतो य:
स वै पुनर्नेह विषज्जतेऽङ्ग ॥ ३१ ॥

Text

Текст

tenātmanātmānam upaiti śāntam
ānandam ānandamayo ’vasāne
etāṁ gatiṁ bhāgavatīṁ gato yaḥ
sa vai punar neha viṣajjate ’ṅga
тена̄тмана̄тма̄нам упаіти ш́а̄нтам
а̄нандам а̄нандамайо ’васа̄не
ета̄м̇ ґатім̇ бга̄ґаватӣм̇ ґато йах̣
са ваі пунар неха вішаджджате ’н̇ґа

Synonyms

Послівний переклад

tena — by that purified; ātmanā — by the self; ātmānam — the Supersoul; upaiti — attains; śāntam — rest; ānandam — satisfaction; ānanda-mayaḥ — naturally so being; avasāne — being freed from all material contamination; etām — such; gatim — destination; bhāgavatīm — devotional; gataḥ — attained by; yaḥ — the person; saḥ — he; vai — certainly; punaḥ — again; na — never; iha — in this material world; viṣajjate — becomes attracted; aṅga — O Mahārāja Parīkṣit.

тена  —  цим очищений; а̄тмана̄  —  душею; а̄тма̄нам  —  Наддушу; упаіті  —  досягає; ш́а̄нтам  —  спочинку; а̄нандам  —  задоволення ; а̄нанда - майах̣  —  задоволений з природи ; аваса̄не—  цілковито звільнившись від матеріального занечищення; ета̄м  —  таке; ґатім  —  призначення; бга̄ґаватı̄м  —  відданости; ґатах̣  —  досягнуте; йах̣  —  тим; сах̣  —  він; ваі  —  безперечно; пунах̣  —  знову; на  —  ніколи; іха  —  у матеріальному світі; вішаджджате  —  приваблюється; ан̇ґа  —  Махарадже Парікшіте.

Translation

Переклад

Only the purified soul can attain the perfection of associating with the Personality of Godhead in complete bliss and satisfaction in his constitutional state. Whoever is able to renovate such devotional perfection is never again attracted by this material world, and he never returns.

Тільки очищена душа може досягнути досконалого рівня, на якому спілкуються з Богом-Особою у повному блаженстві й задоволенні свого відначального становища . Той , кому вдалося повернутися на цей досконалий рівень відданости, вже ніколи знову не привабиться до матеріального світу і ніколи не повернеться до нього.

Purport

Коментар

We should specially note in this verse the description of gatiṁ bhāgavatīm. To become merged in the rays of the Parabrahman, the Supreme Personality of Godhead, as desired by the brahmavādī impersonalist, is not bhāgavatīm perfection. The bhāgavatas never accept merging in the impersonal rays of the Lord, but always aspire after personal association with the Supreme Lord in one of the Vaikuṇṭha spiritual planets in the spiritual sky. The whole of the spiritual sky, of which the total number of the material skies is only an insignificant part, is full of unlimited numbers of Vaikuṇṭha planets. The destination of the devotee (the bhāgavata) is to enter into one of the Vaikuṇṭha planets, in each of which the Personality of Godhead, in His unlimited personal expansions, enjoys Himself in the association of unlimited numbers of pure devotee associates. The conditioned souls in the material world, after gaining emancipation by devotional service, are promoted to these planets. But the number of ever-liberated souls is far, far greater than the number of conditioned souls in the material world, and the ever-liberated souls in the Vaikuṇṭha planets never care to visit this miserable material world.

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші варто відзначити вираз ґатім̇ бга̄ґаватім. Розчинитися у сяйві Парабрахмана, Верховного Бога-Особи, як прагнуть імперсоналісти-брахмаваді, не означає досягнути досконалости бга̄ґаватім. Бгаґавата ні за яких умов не погодиться розчинитись у безособистісному промінні Господа    —    він прагне завжди одного: особисто спілкуватися з Верховним Господом на одній з Вайкунтг, духовних планет у духовному небі. Усе духовне небо, що в ньому матеріальне небо з усіма всесвітами становить якусь незначну частку, сповнене незліченних планет, Вайкунтг. Призначення відданого (бгаґавати) полягає в тому, щоб увійти на одну з планет Вайкунтги, на кожній з яких Бог-Особа в одному зі Своїх незліченних особистісних поширень насолоджується в товаристві незліченних чистих відданих. Коли зумовлені душі відданим служінням звільняються з матеріального світу, вони потрапляють на ці планети. Але вічно звільнених душ незрівнянно більше як зумовлених душ у матеріальному світі, і вічно звільнені душі на Вайкунтгах ніколи не завдають собі клопоту відвідувати сповнений страждань матеріальний світ.

The impersonalists, who aspire to merge in the impersonal brahmajyoti effulgence of the Supreme Lord but have no conception of loving devotional service to Him in His personal form in the spiritual manifestation, may be compared to certain species of fish, who, being born in the rivers and rivulets, migrate to the great ocean. They cannot stay in the ocean indefinitely, for their urge for sense gratification brings them back to the rivers and streams to spawn. Similarly, when the materialist becomes frustrated in his attempts to enjoy himself in the limited material world, he may seek impersonal liberation by merging either with the Causal Ocean or with the impersonal brahmajyoti effulgence. However, as neither the Causal Ocean nor the impersonal brahmajyoti effulgence affords any superior substitute for association and engagement of the senses, the impersonalist will fall again into the limited material world to become entangled once more in the wheel of births and deaths, drawn on by the inextinguishable desire for sensual engagement. But any devotee who enters the kingdom of God by transcendental engagement of his senses in devotional service, and who associates with the liberated souls and the Personality of Godhead there, will never be attracted to the limited surroundings of the material world.

Імперсоналісти прагнуть злитися з безособистісним сяйвом тіла Верховного Господа, брахмаджйоті, але не мають жодного уявлення про любовне віддане служіння Господеві в Його особистісній формі у духовному світі; тому їх порівнюють з певною породою риб, які народжуються у річках чи струмках, але міґрують до океану. Ця риба не може лишитися в океані назавжди: бажання насолоджувати свої чуття жене її назад у річки та струмки на нерест. Так само, коли матеріаліст втрачає надію зажити насолоди в матеріальному світі, в нього іноді виникає бажання досягти безособистісного звільнення    —    розчинитися у Причиновому океані чи в безособистісному сяйві брахмаджйоті. Однак ні Причиновий океан, ні безособистісне сяйво брахмаджйоті не можуть дати істоті вищої заміни для чуттєвої діяльности та спілкування. Тому імперсоналіст знову падає в рабські умови матеріального світу, де невгамовне бажання чуттєвої діяльности знову затягує його у вир народжень та смертей. Натомість жоден відданий, що, залучивши свої чуття до трансцендентного відданого служіння, увійшов у царство Бога і спілкується там із звільненими душами та Богом-Особою, ніколи не привабиться рабськими умовами матеріального світу.

In the Bhagavad-gītā (8.15) also the same is confirmed, as the Lord says, “The great mahātmās, or the bhakti-yogīs, after attaining My association, never come back to this material world, which is full of miseries and is nonpermanent.” The highest perfection of life, therefore, is to attain His association, and nothing else. The bhakti-yogī, being completely engaged in the Lord’s service, has no attraction for any other process of liberation like jñāna or yoga. A pure devotee is a one-hundred-percent devotee of the Lord and nothing more.

Це саме каже і Господь у «Бгаґавад-ґіті» (8.15): «Великі махатми, чи бгакті-йоґи, діставши змогу спілкуватися зі Мною, ніколи не повертаються до матеріального світу, тлінної обителі нещасть». Отже, найвища досконалість життя    —   це спілкуватися з Богом, нічого вищого немає. Поринувши в служіння Господу, бгакті-йоґ не приваблюється ні до якого іншого методу звільнення, як то ґ’яна чи йоґа. Чистий відданий стовідсотково відданий Господеві і не має жодного іншого бажання.

We should further note in this verse the two words śāntam and ānandam, which denote that devotional service of the Lord can really bestow upon the devotee two important benedictions, namely peace and satisfaction. The impersonalist is desirous of becoming one with the Supreme, or in other words, he wants to become the Supreme. This is a myth only. The mystic yogīs become encumbered by various mystic powers and so have neither peace nor satisfaction. So neither the impersonalists nor the yogī can have real peace and satisfaction, but the devotee can become fully peaceful and satisfied because of his association with the complete whole. Therefore, merging in the Absolute or attaining some mystic powers has no attraction for the devotee.

У цьому вірші треба відзначити також інші два слова: ш́а̄нтам та а̄нандам. Ці два слова означають, що віддане служіння Господеві реально наділяє відданого двома важливими дарами    —    вмиротвореністю і вдоволеністю. Імперсоналісти прагнуть стати єдиними з Всевишнім, або, іншими словами, хочуть стати Всевишнім. Однак це просто мана. Йоґи- містики здобувають містичні сили, але це тільки ускладнює їм життя, тому в них немає ні вмиротворення, ні задоволення. Отже, ні імперсоналісти, ні йоґи не можуть бути справді вмиротворені й задоволені, тоді як відданий, спілкуючись із довершеним цілим, досягає цілковитого вмиротворення й задоволення. Тому відданого не приваблює ні розчинення в Абсолюті, ні містичні сили.

Attainment of love of Godhead means complete freedom from all other attractions. The conditioned soul has many aspirations, such as becoming a religious man, a rich man or a first-class enjoyer, or becoming God himself, or becoming powerful like the mystics and acting wonderfully by getting anything or doing anything, but all these aspirations should be rejected by the prospective devotee who actually wants to revive his dormant love of God. The impure devotee aspires after all of the above-mentioned material things by perfection of devotion. But a pure devotee has none of the tinges of the above contaminations, which are the influence of material desires, impersonal speculations and attainment of mystic powers. One can attain the stage of love of God by pure devotional service, or by “a learned labor of love,” for the sake of the devotee’s lovable object, the Personality of Godhead.

Той, хто набув любови до Бога, досягає повної свободи від усіх інших потягів. Зумовлену душу пориває стільки бажань: прославитись своєю праведністю, стати багатієм, насолоджуватись, як ніхто інший, або стати Самим Богом чи здобути містичні сили й чинити чудеса, що завгодно дістаючи й роблячи. Однак той, хто хоче стати справжнім відданим і пробудити закладену в ньому любов до Бога, повинен відкинути всі ці бажання. Неочищений відданий прагне відданим служінням досягнути всіх вищезгаданих речей, але чистий відданий не має й тіні такого забруднення: ні матеріальних бажань, ні безособистісної філософії, ні прагнення містичних сил. Любови до Бога можна набути чистим відданим служінням, тобто свідомою безкорисливою діяльністю задля об’єкта любови відданого    —    Бога-Особи.

To be more clear, if one wants to attain the stage of love of Godhead, he must give up all desires for material enjoyment, he should refrain from worshiping any of the demigods, and he should devote himself only to the worship of the Supreme Personality of Godhead. He must give up the foolish idea of becoming one with the Lord and the desire to have some wonderful powers just to get the ephemeral adoration of the world. The pure devotee is only favorably engaged in the service of the Lord, without any hope of emolument. This will bring about love of Godhead, or the stage of śāntam and ānandam, as stated in this verse.

Простіше кажучи , той , хто хоче досягнути любови до Бога, повинен відмовитись від усіх бажань матеріальної насолоди, відмовитись від поклоніння будь-яким півбогам і присвятити себе поклонінню Верховному Богові-Особі. Він повинен викинути з думки безглузду ідею стати єдиним з Господом і бажання володіти якимись чудотворними силами, щоб зажити примарної земної слави. Єдине заняття і бажання чистого відданого    —    це служити Господеві для Його задоволення, не сподіваючись ніякої винагороди. Ось така діяльність приведе до любови до Бога , тобто на рівень ш́а̄нтам та а̄нандам, за які йдеться у цьому вірші.