Skip to main content

Text 29

ВІРШ 29

Devanagari

Деванагарі

घ्राणेन गन्धं रसनेन वै रसं
रूपं च द‍ृष्टय‍ा श्वसनं त्वचैव ।
श्रोत्रेण चोपेत्य नभोगुणत्वं
प्राणेन चाकूतिमुपैति योगी ॥ २९ ॥

Text

Текст

ghrāṇena gandhaṁ rasanena vai rasaṁ
rūpaṁ ca dṛṣṭyā śvasanaṁ tvacaiva
śrotreṇa copetya nabho-guṇatvaṁ
prāṇena cākūtim upaiti yogī
ґгра̄н̣ена ґандгам̇ расанена ваі расам̇
рӯпам̇ ча др̣шт̣йа̄ ш́васанам̇ твачаіва
ш́ротрен̣а чопетйа набго-ґун̣атвам̇
пра̄н̣ена ча̄кӯтім упаіті йоґі

Synonyms

Послівний переклад

ghrāṇena — by smelling; gandham — aroma; rasanena — by taste; vai — exactly; rasam — palate; rūpam — forms; ca — also; dṛṣṭyā — by vision; śvasanam — contact; tvacā — touch; eva — as it were; śrotreṇa — by vibration of the ear; ca — also; upetya — by achieving; nabhaḥ-guṇatvam — identification of ether; prāṇena — by sense organs; ca — also; ākūtim — material activities; upaiti — attains; yogī — the devotee.

ґгра̄н̣ена—нюхом; ґандгам—запах; расанена—смаковим чуттям; ваі  —  безперечно; расам  —  смак; рӯпам  —  форми; ча  —   також; др̣шт̣йа̄  —  зором; ш́васанам  —  дотик; твача̄  —  чуттям дотику; ева  —  поправді; ш́ротрен̣а  —  вушним сприйняттям звукової вібрації ; ча   —   також ; упетйа  —  досягши; набгах̣ - ґун̣атвам   —   ототожнення з ефіром ; пра̄н̣ена   —   органами чуття; ча  —  також; а̄кӯтім  —  матеріальну діяльність; упаіті  —  досягає; йоґі  —  відданий.

Translation

Переклад

The devotee thus surpasses the subtle objects of different senses like aroma by smelling, the palate by tasting, vision by seeing forms, touch by contacting, the vibrations of the ear by ethereal identification, and the sense organs by material activities.

Так відданий піднімається понад тонкими об’єктами чуттів: запахом (який сприймають чуттям нюху), смаком (який відчувають язиком), формами (які бачать органами зору), дотиком (який сприймають тактильним чуттям), вібраціями (які чує вухо внаслідок ототожнення з ефіром) і над самими органами чуття, які проявляють себе в матеріальній діяльності.

Purport

Коментар

Beyond the sky there are subtle coverings, resembling the elementary coverings of the universes. The gross coverings are a development of partial ingredients of the subtle causes. So the yogī or devotee, along with liquidation of the gross elements, relinquishes the subtle causes like aroma by smelling. The pure spiritual spark, the living entity, thus becomes completely cleansed of all material contamination to become eligible for entrance into the kingdom of God.

ПОЯСНЕННЯ: Поза небесною (ефірною) оболонкою є тонкі оболонки, що скидаються на оболонки всесвіту з грубих елементів. Грубі оболонки розвиваються із складових, з яких утворені ці тонкі причини. Отож йоґ чи відданий, звільняючись від грубих елементів, позбувається і тонких причин, як-от запаху (який сприймають чуттям нюху). Таким чином чиста духовна іскра, жива істота, цілковито очищується від матеріальної скверни і стає достойна увійти до царства Бога.