Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

घ्राणेन गन्धं रसनेन वै रसं
रूपं च द‍ृष्टय‍ा श्वसनं त्वचैव ।
श्रोत्रेण चोपेत्य नभोगुणत्वं
प्राणेन चाकूतिमुपैति योगी ॥ २९ ॥

Text

Текст

ghrāṇena gandhaṁ rasanena vai rasaṁ
rūpaṁ ca dṛṣṭyā śvasanaṁ tvacaiva
śrotreṇa copetya nabho-guṇatvaṁ
prāṇena cākūtim upaiti yogī
гхра̄н̣ена гандхам̇ расанена ваи расам̇
рӯпам̇ ча др̣шт̣йа̄ ш́васанам̇ твачаива
ш́ротрен̣а чопетйа набхо-гун̣атвам̇
пра̄н̣ена ча̄кӯтим упаити йогӣ

Synonyms

Пословный перевод

ghrāṇena — by smelling; gandham — aroma; rasanena — by taste; vai — exactly; rasam — palate; rūpam — forms; ca — also; dṛṣṭyā — by vision; śvasanam — contact; tvacā — touch; eva — as it were; śrotreṇa — by vibration of the ear; ca — also; upetya — by achieving; nabhaḥ-guṇatvam — identification of ether; prāṇena — by sense organs; ca — also; ākūtim — material activities; upaiti — attains; yogī — the devotee.

гхра̄н̣ена — обонянием; гандхам — запах; расанена — ощущением вкуса; ваи — действительно; расам — вкус; рӯпам — формы; ча — также; др̣шт̣йа̄ — зрением; ш́васанам — контакт; твача̄ — прикосновение; эва — воистину; ш́ротрен̣а — звуковой вибрацией в ухе; ча — также; упетйа — достигнув; набхах̣-гун̣атвам — отождествления с эфиром; пра̄н̣ена — органами чувств; ча — также; а̄кӯтим — материальную деятельность; упаити — достигает; йогӣ — преданный.

Translation

Перевод

The devotee thus surpasses the subtle objects of different senses like aroma by smelling, the palate by tasting, vision by seeing forms, touch by contacting, the vibrations of the ear by ethereal identification, and the sense organs by material activities.

Таким образом преданный избавляется от тонких объектов чувств: запаха (с помощью обоняния), вкуса (с помощью ощущения вкуса), объектов зрения (с помощью созерцания форм), осязаемого (с помощью прикосновения), вибраций в ушах (принимая эфирную форму), и наконец от органов чувств (с помощью материальной деятельности).

Purport

Комментарий

Beyond the sky there are subtle coverings, resembling the elementary coverings of the universes. The gross coverings are a development of partial ingredients of the subtle causes. So the yogī or devotee, along with liquidation of the gross elements, relinquishes the subtle causes like aroma by smelling. The pure spiritual spark, the living entity, thus becomes completely cleansed of all material contamination to become eligible for entrance into the kingdom of God.

Над небом располагаются тонкие оболочки, сходные с грубыми оболочками вселенной. Грубые оболочки образуются в результате трансформации некоторых компонентов тонких причин. Таким образом, йог или преданный по мере освобождения от грубых элементов избавляется и от тонких причин, как, например, от запаха — с помощью обоняния. Так чистая духовная искра (живое существо) полностью очищается от материальной скверны, и перед ней открываются врата в царство Бога.