Skip to main content

Text 26

ВІРШ 26

Devanagari

Деванагарі

अथो अनन्तस्य मुखानलेन
दन्दह्यमानं स निरीक्ष्य विश्वम् ।
निर्याति सिद्धेश्वरयुष्टधिष्ण्यं
यद् द्वैपरार्ध्यं तदु पारमेष्ठ्यम् ॥ २६ ॥

Text

Текст

atho anantasya mukhānalena
dandahyamānaṁ sa nirīkṣya viśvam
niryāti siddheśvara-yuṣṭa-dhiṣṇyaṁ
yad dvai-parārdhyaṁ tad u pārameṣṭhyam
атго анантасйа мукга̄налена
дандахйама̄нам̇ са нірікшйа віш́вам
нірйа̄ті сіддгеш́вара-йушт̣а-дгішн̣йам̇
йад дваі-пара̄рдгйам̇ тад у па̄рамешт̣гйам

Synonyms

Послівний переклад

atho — thereupon; anantasya — of Ananta, the resting incarnation of Godhead; mukha-analena — by the fire emanating from His mouth; dandahyamānam — burning to ashes; saḥ — he; nirīkṣya — by seeing this; viśvam — the universe; niryāti — goes out; siddheśvara-yuṣṭa-dhiṣṇyam — airplanes used by the great purified souls; yat — the place; dvai-parārdhyam — 15,480,000,000,000 solar years; tat — that; u — the exalted; pārameṣṭhyam — Satyaloka, where Brahmā resides.

атго   —   тоді  ; анантасйа   —   Ананти  , втілення Господа  , на якому Він спочиває; мукга-аналена  —  вогнем, що виривається з Його рота; дандахйама̄нам  —  спалює на попіл; сах̣  —   він; нірікшйа  —  бачачи це; віш́вам  —  всесвіт; нірйа̄ті  —  залишають; сіддгеш́вара-йушт̣а-дгішн̣йам  —  літаки, що їх використовують великі очищені душі; йат  —  це місце; дваі-пара̄рдгйам  —  311 040 000 000 000 земних років; тат  —  це; у  —   найвища; па̄рамешт̣гйам  —  Сат’ялока, обитель Брахми.

Translation

Переклад

At the time of the final devastation of the complete universe [the end of the duration of Brahmā’s life], a flame of fire emanates from the mouth of Ananta [from the bottom of the universe]. The yogī sees all the planets of the universe burning to ashes, and thus he leaves for Satyaloka by airplanes used by the great purified souls. The duration of life in Satyaloka is calculated to be 15,480,000,000,000 years.

Під час остаточного знищення всього всесвіту [в кінці життя Брахми] з рота Ананти [який лежить на дні всесвіту] виривається полум’я і спалює всі планети. Бачачи, як планети всесвіту згоряють дощенту, йоґ на одному з літаків з великими очищеними душами вирушає на Сат’ялоку. На Сат’ялоці життя триває 311 040 000 000 000 років.

Purport

Коментар

It is indicated herein that the residents of Maharloka, where the purified living entities or demigods possess a duration of life calculated to be 4,300,000,000 solar years, have airships by which they reach Satyaloka, the topmost planet of the universe. In other words, the Śrīmad-Bhāgavatam gives us many clues about other planets far, far away from us which modern planes and spacecraft cannot reach, even by imaginary speeds. The statements of Śrīmad-Bhāgavatam are accepted by great ācāryas like Śrīdhara Svāmī, Rāmānujācārya and Vallabhācārya. Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu specifically accepts Śrīmad-Bhāgavatam as the spotless Vedic authority, and as such no sane man can ignore the statements of Śrīmad-Bhāgavatam when it is spoken by the self-realized soul Śrīla Śukadeva Gosvāmī, who follows in the footsteps of his great father, Śrīla Vyāsadeva, the compiler of all Vedic literatures. In the creation of the Lord there are many wonderful things we can see with our own eyes every day and night, but we are unable to reach them equipped by modern materialistic science. We should not, therefore, depend on the fragmentary authority of materialistic science for knowing things beyond the range of scientific purview. For a common man, both modern science and Vedic wisdom are simply to be accepted because none of the statements either of modern science or of Vedic literature can be verified by him. The alternative for a common man is to believe either of them or both of them. The Vedic way of understanding, however, is more authentic because it has been accepted by the ācāryas, who are not only faithful and learned men but also liberated souls without any of the flaws of conditioned souls. The modern scientists, however, are conditioned souls liable to so many errors and mistakes. Therefore the safe side is to accept the authentic version of Vedic literatures, like Śrīmad-Bhāgavatam, which is accepted unanimously by the great ācāryas.

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша зрозуміло, що жителі Махарлоки    —    де тривалість життя півбогів, очищених живих істот, складає 4 320 000 000 сонячних років    —    мають свої літальні апарати, якими вони дістаються Сат’ялоки, найвищої планети у всесвіті. Таким чином «Шрімад-Бгаґаватам» дає нам багато відомостей про інші планети, віддалені від нас настільки, що ні сучасним літакам, ні космічним кораблям їх не досягнути навіть з найбільшою мислимою швидкістю . Істинність тверджень « Шрімад - Бгаґаватам » визнають такі великі ачар’ї, як ось Шрідгара Свамі, Рамануджачар’я, Валлабгачар’я. А Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу визнає «Шрімад-Бгаґаватам» за бездоганний ведичний авторитет. Отож, жодна людина при здоровому глузді не може нехтувати відомостей «Шрімад-Бгаґаватам», адже твердження «Шрімад-Бгаґаватам» зійшли з вуст великої душі, Шріли Шукадеви Ґосвамі, що усвідомив свою сутність і що ступає у слід свого великого батька Шріли В’ясадеви, укладача всіх Вед.

У Господньому творінні чимало дивовижних речей, які ми щодня і щоночі бачимо на свої очі, але до яких ми нездатні наблизитись засобами сучасної матеріалістичної науки. Отже, коли йдеться про явища поза компетенцією матеріальної науки, покладатися на її частковий авторитет безглуздо. І твердження сучасної науки, і мудрість ведичної літератури звичайна людина може приймати тільки на віру, тому що ні того, ні другого вона не на силі сама перевірити. В людини є тільки вибір: вірити сучасній науці чи вірити Ведам чи і тому, й тому одночасно. Однак ведичний шлях пізнання авторитетніший, тому що його визнали ачар’ї, що були не тільки віруючі люди і вчені, але разом з тим і звільнені душі, не заплямовані вадами зумовленої душі. Натомість сучасні вчені    —    це зумовлені душі, що мають схильність часто помилятися. Тому надійніше триматися авторитетної думки ведичних писань, як-от «Шрімад-Бгаґаватам», що його одностайно визнають великі ачар’ї.