Skip to main content

Text 22

ВІРШ 22

Devanagari

Деванагарі

यदि प्रयास्यन् नृप पारमेष्ठ्यं
वैहायसानामुत यद् विहारम् ।
अष्टाधिपत्यं गुणसन्निवाये
सहैव गच्छेन्मनसेन्द्रियैश्च ॥ २२ ॥

Text

Текст

yadi prayāsyan nṛpa pārameṣṭhyaṁ
vaihāyasānām uta yad vihāram
aṣṭādhipatyaṁ guṇa-sannivāye
sahaiva gacchen manasendriyaiś ca
йаді прайа̄сйан нр̣па па̄рамешт̣гйам̇
ваіха̄йаса̄на̄м ута йад віха̄рам
ашт̣а̄дгіпатйам̇ ґун̣а-санніва̄йе
сахаіва ґаччхен манасендрійаіш́ ча

Synonyms

Послівний переклад

yadi — however; prayāsyan — maintaining a desire; nṛpa — O King; pārameṣṭhyam — the governing planet of the material world; vaihāyasānām — of the beings known as the Vaihāyasas; uta — it is said; yat — what is; vihāram — place of enjoyment; aṣṭa-ādhipatyam — lording it over with eightfold achievements; guṇa-sannivāye — in the world of three modes of nature; saha — along with; eva — certainly; gacchet — should go; manasā — accompanied by the mind; indriyaiḥ — and the senses; ca — also.

йаді  —  проте; прайа̄сйан  —  зберігаючи бажання; нр̣па  —  царю; па̄рамешт̣гйам  —  керівна планета матеріального світу; ваіха̄йаса̄на̄м  —  істот, яких називають вайхаяси; ута  —  сказано; йат  —  що є; віха̄рам  —  місце насолод; ашт̣а-а̄дгіпатйам   —   оволодіння вісьмома різновидами містичних сил ; ґун̣а-санніва̄йе  —  у світі трьох ґун природи; саха  —  разом з; ева   —   безперечно ; ґаччгет   —   піде ; манаса̄   —   разом з розумом; індрійаіх̣  —  та чуттями; ча  —  також.

Translation

Переклад

However, O King, if a yogī maintains a desire for improved material enjoyments, like transference to the topmost planet, Brahmaloka, or the achievement of the eightfold perfections, travel in outer space with the Vaihāyasas, or a situation in one of the millions of planets, then he has to take away with him the materially molded mind and senses.

Однак, царю, якщо йоґ зберігає бажання вишуканіших матеріальних насолод    —    як-от бажання потрапити на найвищу планету, Брахмалоку, чи оволодіти вісьмома різновидами містичних сил, чи подорожувати у космосі разом з вайхаясами, чи оселитися на якійсь із мільйонів планет,    —     він змушений буде взяти з собою свої зумовлені матерією розум та чуття.

Purport

Коментар

In the upper status of the planetary systems there are facilities thousands and thousands of times greater for material enjoyments than in the lower planetary systems. The topmost planetary systems consist of planets like Brahmaloka and Dhruvaloka (the polestar), and all of them are situated beyond Maharloka. The inhabitants of those planets are empowered with eightfold achievements of mystic perfection. They do not have to learn and practice the mystic processes of yoga perfection and achieve the power of becoming small like a particle (aṇimā-siddhi), or lighter than a soft feather (laghimā-siddhi). They do not have to get anything and everything from anywhere and everywhere (prāpti-siddhi), to become heavier than the heaviest (mahimā-siddhi), to act freely even to create something wonderful or to annihilate anything at will (īśitva-siddhi), to control all material elements (vaśitva-siddhi), to possess such power as will never be frustrated in any desire (prākāmya-siddhi), or to assume any shape or form one may even whimsically desire (kāmāvasāyitā-siddhi). All these expediencies are as common as natural gifts for the inhabitants of those higher planets. They do not require any mechanical help to travel in outer space, and they can move and travel at will from one planet to any other planet within no time. The inhabitants of the earth cannot move even to the nearest planet except by mechanical vehicles like spacecraft, but the highly talented inhabitants of such higher planets can do everything very easily.

ПОЯСНЕННЯ: На планетних системах вищого рівня можливості для матеріальної насолоди в сотні й тисячі разів більші, ніж на планетах нижчих систем. До найвищих планетних систем належать такі планети, як Брахмалока чи Дгрувалока (Полярна зірка), і вони розташовані над Махарлокою. Жителі цих планет наділені вісьмома різновидами містичної досконалости. Їм не потрібно вчитися мистецтва містичної йоґи і вправлятися в ній, щоб набути будь-якого з різновидів містичної досконалости. Вони від природи вміють ставати крихітними, як атом (аніма-сіддгі), легкими, наче пух (лаґгіма- сіддгі), брати що завгодно звідки завгодно (прапті-сіддгі), ставати важчими за найважче (махіма-сіддгі), завиграшки створювати найдивовижніші речі чи знищувати що завгодно (ішітва-сіддгі), повелівати всіма матеріальними елементами (вашітва-сіддгі), виконувати всі свої бажання (пракам’я- сіддгі), а також прибирати на своє бажання будь-якої, навіть найхимернішої, подоби чи форми (камавасаїта-сіддгі). Усі ці вміння від народження закладені в жителів вищих планет. Вони не потребують ніяких механічних засобів, щоб подорожувати космосом,    —    вони вмить можуть за своїм бажанням перенестися з однієї планети на будь-яку іншу. Жителі Землі не можуть дістатися навіть найближчої до них планети без механічних пристосувань, космічних кораблів, але для високообдарованих жителів вищих планет жодне чудо не становить труднощів.

Since a materialist is generally inquisitive to experience what is actually in such planetary systems, he wants to see everything personally. As inquisitive persons tour all over the world to gain direct local experience, the less intelligent transcendentalist similarly desires to have some experience of those planets about which he has heard so many wonderful things. The yogī can, however, easily fulfill his desire by going there with the present materialistic mind and senses. The prime inclination of the materialistic mind is to lord it over the material world, and all the siddhis mentioned above are features of domination over the world. The devotees of the Lord are not ambitious to dominate a false and temporary phenomenon. On the contrary, a devotee wants to be dominated by the supreme predominator, the Lord. A desire to serve the Lord, the supreme predominator, is spiritual or transcendental, and one has to attain this purification of the mind and the senses to get admission into the spiritual kingdom. With the materialistic mind one can reach the best planet in the universe, but no one can enter into the kingdom of God. Senses are called spiritually purified when they are not involved in sense gratification. Senses require engagements, and when the senses are engaged totally in the transcendental loving service of the Lord, they have no chance to become contaminated by material infections.

Матеріаліста загалом тягне звідати життя на таких планетних системах, і тому йому хочеться побачити все у світі на власні очі. Як деякі люди з цікавости подорожують цілим світом, щоб побачити все на власні очі, так само деякі менш розумні трансценденталісти прагнуть особисто пересвідчитись у всіх дивовижах, які їм доводилось чути про вищі планети. Проте йоґ може без труднощів задовольнити це бажання, досягнувши цих планет із своїми теперішніми матеріалістичними розумом та чуттями. Основна риса матеріалістичного розуму    —    це бажання панувати над матеріальною природою. А усі вищезгадані сіддгі    —    це різні форми влади над природою. Віддані Господа вільні від жаги панувати над ілюзорними, тимчасовими явищами. Віддані, навпаки, прагнуть підкорити себе владі найвищого володаря    —    Господа. Бажання служити Господеві, найвищому володареві,    —    духовне, або трансцендентне. І, щоб потрапити до духовного царства, треба досягнути саме такої чистоти розуму й чуттів. З матеріалістичним розумом можна досягнути найліпшої планети цього всесвіту, але неможливо ввійти у царство Бога. Чуття вважають за духовно очищені, коли вони не діють задля чуттєвої насолоди. Чуття повинні діяти, отож вони можуть бути надійно захищені від матеріальної скверни тільки тоді, коли вони цілковито задіяні у трансцендентному любовному служінні Господеві.