Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

इत्थं मुनिस्तूपरमेद् व्यवस्थितो
विज्ञानद‍ृग्वीर्यसुरन्धिताशय: ।
स्वपार्ष्णिनापीड्य गुदं ततोऽनिलं
स्थानेषु षट्‍सून्नमयेज्जितक्लम: ॥ १९ ॥

Text

Текст

itthaṁ munis tūparamed vyavasthito
vijñāna-dṛg-vīrya-surandhitāśayaḥ
sva-pārṣṇināpīḍya gudaṁ tato ’nilaṁ
sthāneṣu ṣaṭsūnnamayej jita-klamaḥ
иттхам̇ мунис тӯпарамед вйавастхито
виджн̃а̄на-др̣г-вӣрйа-сурандхита̄ш́айах̣
сва-па̄ршн̣ина̄пӣд̣йа гудам̇ тато ’нилам̇
стха̄нешу шат̣сӯннамайедж джита-кламах̣

Synonyms

Пословный перевод

ittham — thus, by Brahman realization; muniḥ — the philosopher; tu — but; uparamet — should retire; vyavasthitaḥ — well situated; vijñāna-dṛk — by scientific knowledge; vīrya — strength; su-randhita — well regulated; āśayaḥ — aim of life; sva-pārṣṇinā — with the heel of one’s foot; āpīḍya — by blocking; gudam — the air hole; tataḥ — thereafter; anilam — life air; sthāneṣu — in the places; ṣaṭsu — six primary; unnamayet — must be lifted; jita-klamaḥ — by extinguishing material desires.

иттхам — таким образом, с помощью осознания Брахмана; муних̣ — философ; ту — но; упарамет — должен удалиться; вйавастхитах̣ — утвердившийся; виджн̃а̄на-др̣к — познавший науку; вӣрйа — силой; су-рандхита — хорошо управляющий; а̄ш́айах̣ — цель жизни; сва-па̄ршн̣ина̄ — своей пяткой; а̄пӣд̣йа — закрыв; гудам — воздушный проход; татах̣ — затем; анилам — жизненный воздух; стха̄нешу — через места; шат̣су — через шесть основных; уннамайет — должен поднять; джита-кламах̣ — погасивший материальные желания.

Translation

Перевод

By the strength of scientific knowledge, one should be well situated in absolute realization and thus be able to extinguish all material desires. One should then give up the material body by blocking the air hole [through which stool is evacuated] with the heel of one’s foot and by lifting the life air from one place to another in the six primary places.

Опираясь на научные знания, человек должен утвердиться в осознании Абсолюта и таким образом погасить свои материальные желания. Достигнув этого состояния, следует покинуть материальное тело, закрыв пяткой воздушный проход [через который выходят экскременты] и постепенно поднимая жизненный воздух с одного уровня на другой, через шесть основных центров.

Purport

Комментарий

There are many durātmās who claim to have realized themselves as Brahman and yet are unable to conquer material desires. In the Bhagavad-gītā (18.54) it is clearly explained that an absolutely self-realized soul becomes completely aloof from all material desires. Material desires are based on the false ego of the living being and are exhibited by his childish and useless activities to conquer the laws of material nature and by his desire to lord it over the resources of the five elements. With such a mentality, one is led to believe in the strength of material science, with its discovery of atomic energy and space travel by mechanical vehicles, and by such tiny advancements in material science the false egoist tries to challenge even the strength of the Supreme Lord, who can finish all man’s tiny endeavors in less than a second. The well-situated self, or Brahman-realized soul, perfectly understands that the Supreme Brahman, or the Personality of Godhead, is the all-powerful Vāsudeva and that he (the self-realized living being) is a part and parcel of the supreme whole. As such, his constitutional position is to cooperate with Him in all respects in the transcendental relation of the served and the servitor. Such a self-realized soul ceases to exhibit his useless activities of attempting to lord it over material nature. Being scientifically well informed, he fully engages himself in faithful devotion to the Lord.

Есть немало дуратм, утверждающих, будто осознали, что являются Брахманом, но не способных при этом совладать с материальными желаниями. В «Бхагавад-гите» (18.54) недвусмысленно утверждается, что осознавшая себя душа абсолютно свободна от материальных желаний. Материальные желания основываются на ложном эго живого существа и выражаются в его бессмысленных и наивных попытках подчинить себе законы материальной природы и господствовать над ресурсами пяти стихий. Человек с такой психологией склонен верить в могущество материальной науки, открывшей ядерную энергию и сделавшей возможными путешествия в космосе с помощью механических средств передвижения. Опираясь на мизерные достижения материальной науки, человек, движимый ложным эго, осмеливается ставить под сомнение даже власть Верховного Господа, который способен в один миг положить конец всем его жалким усилиям. Душа, утвердившаяся в своем изначальном положении и осознавшая Брахман, в совершенстве знает, что Верховный Брахман, или Личность Бога, — это всемогущий Васудева, а сама она (осознавшее себя живое существо) — неотъемлемая частица высшего целого. Поэтому естественное состояние души — всесторонне сотрудничать с Господом, находясь с Ним в трансцендентных отношениях слуги и господина. Такая осознавшая себя душа прекращает бессмысленные попытки покорить материальную природу; вооружившись научными знаниями и предавшись Господу, она целиком посвящает себя служению Ему.

The expert yogī who has thoroughly practiced the control of the life air by the prescribed method of the yoga system is advised to quit the body as follows. He should plug up the evacuating hole with the heel of the foot and then progressively move the life air on and on to six places: the navel, abdomen, heart, chest, palate, eyebrows and cerebral pit. Controlling the life air by the prescribed yogic process is mechanical, and the practice is more or less a physical endeavor for spiritual perfection. In olden days such practice was very common for the transcendentalist, for the mode of life and character in those days were favorable. But in modern days, when the influence of Kali Age is so disturbing, practically everyone is untrained in this art of bodily exercise. Concentration of the mind is more easily attained in these days by the chanting of the holy name of the Lord. The results are more effective than those derived from the inner exercise of the life air.

Опытному йогу, который с помощью предписанных методов системы йоги в совершенстве овладел искусством управления жизненным воздухом, рекомендуется оставить тело следующим образом. Он должен закрыть пяткой заднепроходное отверстие и постепенно поднимать жизненный воздух вверх через шесть основных центров: пупок, желудок, сердце, грудь, нёбо, брови и темя. Управление жизненным воздухом по методу йоги — механический процесс, и его практика в большей или меньшей степени сводится к попыткам достичь духовного совершенства с помощью физических усилий. Когда-то этот метод был широко распространен среди трансценденталистов, поскольку такая практика отвечала их образу жизни и наклонностям. Но сейчас, когда век Кали доставляет нам столько беспокойств, это искусство практически утрачено и не осталось людей, способных выполнять такие физические упражнения. В наше время концентрации ума легче добиться с помощью повторения святого имени Господа. Этот метод гораздо эффективнее манипуляций с жизненным воздухом.