Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

परं पदं वैष्णवमामनन्ति तद्
यन्नेति नेतीत्यतदुत्सिसृक्षव: ।
विसृज्य दौरात्म्यमनन्यसौहृदा
हृदोपगुह्यार्हपदं पदे पदे ॥ १८ ॥

Text

Текст

paraṁ padaṁ vaiṣṇavam āmananti tad
yan neti netīty atad utsisṛkṣavaḥ
visṛjya daurātmyam ananya-sauhṛdā
hṛdopaguhyārha-padaṁ pade pade
парам̇ падам̇ ваишн̣авам а̄мананти тад
йан нети нетӣтй атад утсиср̣кшавах̣
виср̣джйа даура̄тмйам ананйа-саухр̣да̄
хр̣допагухйа̄рха-падам̇ паде паде

Synonyms

Пословный перевод

param — the supreme; padam — situation; vaiṣṇavam — in relation with the Personality of Godhead; āmananti — do they know; tat — that; yat — which; na iti — not this; na iti — not this; iti — thus; atat — godless; utsisṛkṣavaḥ — those who desire to avoid; visṛjya — giving it up completely; daurātmyam — perplexities; ananya — absolutely; sauhṛdāḥ — in good will; hṛdā upaguhya — taking them into his heart; arha — that which is only worshipable; padam — lotus feet; pade pade — at every moment.

парам — высшее; падам — положение; ваишн̣авам — связанное с Личностью Бога; а̄мананти — познают; тат — то; йат — которое; на ити — не это; на ити — не это; ити — таким образом; атат — безбожное; утсиср̣кшавах̣ — те, кто стремится избежать; виср̣джйа — полностью отбросив; даура̄тмйам — криводушие; ананйа — абсолютно; саухр̣да̄х̣ — по доброй воле; хр̣да̄ упагухйа — поместив их в сердце; арха — то, что является единственным объектом поклонения; падам — лотосные стопы; паде паде — каждое мгновение.

Translation

Перевод

The transcendentalists desire to avoid everything godless, for they know that supreme situation in which everything is related with the Supreme Lord Viṣṇu. Therefore a pure devotee who is in absolute harmony with the Lord does not create perplexities, but worships the lotus feet of the Lord at every moment, taking them into his heart.

Трансценденталисты стараются избегать всего, что не имеет отношения к Богу, ибо познали высшее состояние, в котором все связано с Верховным Господом Вишну. Поэтому чистый преданный, находящийся в полной гармонии с Господом, не создает сложностей, а непрерывно поклоняется лотосным стопам Господа, поместив их в свое сердце.

Purport

Комментарий

In the Bhagavad-gītā, mad-dhāma (“My abode”) is mentioned several times, and according to the version of the Supreme Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa there exists the unlimited spiritual sky, wherein the planets are called Vaikuṇṭhas, or the abode of the Personality of Godhead. In that sky, which is far, far beyond the material sky and its sevenfold coverings, there is no need of the sun or the moon, nor is there necessity of electricity for illumination, because the planets are self-illuminating and more brilliant than the material suns. Pure devotees of the Lord are absolutely in harmony with the Personality of Godhead, or in other words, they always think of the Lord as their only dependable friend and well-wisher. They do not care for any mundane creature, up to the status of Brahmā, the lord of the universe. Only they can definitely have a clear vision of the Vaikuṇṭha planets. Such pure devotees, being perfectly directed by the Supreme Lord, do not create any artificial perplexity in the matter of transcendental understanding by wasting time in discussing what is Brahman and what is non-Brahman, or māyā, nor do they falsely think of themselves as one with the Lord, or argue that there is no existence of the Lord separately, or that there is no God at all, or that living beings are themselves God, or that when God incarnates Himself He assumes a material body. Nor do they concern themselves with many obscure speculative theories, which are in actuality so many stumbling blocks on the path of transcendental understanding. Apart from the class of impersonalists or nondevotees, there are also classes who pose themselves as devotees of the Lord but at heart maintain the idea of salvation by becoming one with the impersonal Brahman. They wrongly manufacture their own way of devotional service by open debauchery and mislead others who are simpletons or debauchees like themselves. All these nondevotees and debauchees are, according to Viśvanātha Cakravartī, durātmās, or crooked souls in the dress of mahātmās, or great souls. Such nondevotees and debauchees are completely excluded from the list of transcendentalists by the presentation of this particular verse by Śukadeva Gosvāmī.

В «Бхагавад-гите» неоднократно упоминается мад-дхама («Моя обитель»), и со слов Верховной Личности Бога Шри Кришны мы знаем о существовании бескрайнего духовного неба, планеты которого называются Вайкунтхами, обителями Личности Бога. Для освещения этого неба, раскинувшегося далеко за пределами покрытого семью оболочками материального мира, не нужны ни солнце, ни луна, ни электричество, потому что все планеты там сами излучают свет и сияют ярче материальных солнц. Чистые преданные находятся в гармонии с Господом, иначе говоря, они всегда думают о Господе как о своем единственном верном друге и доброжелателе. Их не привлекает ни одно материальное существо, включая даже Брахму, владыку вселенной. Только взору таких преданных могут открыться планеты Вайкунтхи. Чистые преданные руководствуются совершенными указаниями Верховного Господа и потому не усложняют искусственно вопрос о природе трансцендентного и не тратят времени на бессмысленные обсуждения, что такое Брахман и что такое не-Брахман, или майя, им не приходит в голову возомнить себя едиными с Господом, или объявить, что Господь не существует независимо от них, или что Бога нет вообще, что живые существа сами являются Богом, или что, воплощаясь, Бог получает материальное тело. Их не интересуют и расплывчатые, надуманные теории, которые на самом деле только препятствуют постижению трансцендентного. Помимо имперсоналистов и непреданных, есть еще люди, которые выдают себя за преданных Господа, но в глубине души все же хотят слиться с безличным Брахманом. Они изобретают собственные методы преданного служения, открыто занимаясь развратом и сбивая с пути простодушных людей или таких же развратников, как они сами. Все эти непреданные и распутники, по выражению Вишванатхи Чакраварти, являются дуратмами, лицемерами, рядящимися в одежды махатм, великих душ. Этот стих Шукадевы Госвами навсегда исключает таких непреданных и распутников из числа трансценденталистов.

So the Vaikuṇṭha planets are factually the supreme residential places called the paraṁ padam. The impersonal brahmajyoti is also called the paraṁ padam due to its being the rays of the Vaikuṇṭha planets, as the sun rays are the rays of the sun. In the Bhagavad-gītā (14.27) it is clearly said that the impersonal brahmajyoti rests on the person of the Lord, and because everything rests on the brahmajyoti directly and indirectly, everything is generated from the Lord, everything rests on Him, and after annihilation, everything is merged in Him only. Therefore, nothing is independent of Him. A pure devotee of the Lord no longer wastes valuable time in discriminating the Brahman from non-Brahman because he knows perfectly well that the Lord Parabrahman, by His Brahman energy, is interwoven in everything, and thus everything is looked upon by a devotee as the property of the Lord. The devotee tries to engage everything in His service and does not create perplexities by falsely lording it over the creation of the Lord. He is so faithful that he engages himself, as well as everything else, in the transcendental loving service of the Lord. In everything, the devotee sees the Lord, and he sees everything in the Lord. The specific disturbance created by a durātmā, or crooked soul, is due to his maintaining that the transcendental form of the Lord is something material.

Итак, планеты Вайкунтхи — истинная высшая обитель, которую называют парам падам. Безличное брахмаджьоти тоже носит название парам падам, поскольку является сиянием Вайкунтх, как солнечные лучи — сиянием солнца. В «Бхагавад-гите» (14.27) ясно сказано, что безличное брахмаджьоти исходит от личности Господа, а поскольку все сущее прямо или косвенно покоится на брахмаджьоти, из этого следует, что все мироздание сотворено Господом, поддерживается Им и после гибели материального мира погружается в Него. Следовательно, все зависит от Него. Чистый преданный Господа больше не хочет тратить свое драгоценное время на попытки отличить Брахман от не-Брахмана, поскольку прекрасно знает, что Господь Парабрахман с помощью Своей энергии Брахмана пронизывает все сущее. Поэтому преданный смотрит на все, как на собственность Господа. Он все старается использовать для служения Ему и не создает ненужных сложностей в тщетных попытках добиться господства над Его творением. В своей верности Господу он занимает самого себя и все, что его окружает, в трансцендентном любовном служении Господу. Преданный во всем видит Господа и все в Господе, тогда как дуратмы, бесчестные люди, отстаивают пагубные представления о том, что трансцендентная форма Господа материальна.