Skip to main content

Text 18

Texto 18

Devanagari

Devanagari

परं पदं वैष्णवमामनन्ति तद्
यन्नेति नेतीत्यतदुत्सिसृक्षव: ।
विसृज्य दौरात्म्यमनन्यसौहृदा
हृदोपगुह्यार्हपदं पदे पदे ॥ १८ ॥

Text

Texto

paraṁ padaṁ vaiṣṇavam āmananti tad
yan neti netīty atad utsisṛkṣavaḥ
visṛjya daurātmyam ananya-sauhṛdā
hṛdopaguhyārha-padaṁ pade pade
paraṁ padaṁ vaiṣṇavam āmananti tad
yan neti netīty atad utsisṛkṣavaḥ
visṛjya daurātmyam ananya-sauhṛdā
hṛdopaguhyārha-padaṁ pade pade

Synonyms

Palabra por palabra

param — the supreme; padam — situation; vaiṣṇavam — in relation with the Personality of Godhead; āmananti — do they know; tat — that; yat — which; na iti — not this; na iti — not this; iti — thus; atat — godless; utsisṛkṣavaḥ — those who desire to avoid; visṛjya — giving it up completely; daurātmyam — perplexities; ananya — absolutely; sauhṛdāḥ — in good will; hṛdā upaguhya — taking them into his heart; arha — that which is only worshipable; padam — lotus feet; pade pade — at every moment.

param — la suprema; padam — situación; vaiṣṇavam — en relación con la Personalidad de Dios; āmananti — saben ellos; tat — eso; yat — lo cual; na iti — no es esto; na iti — no es esto; iti — así pues; atat — sin Dios; utsisṛkṣavaḥ — aquellos que desean eludir; visṛjya — abandonando por completo; daurātmyam — perplejidades; ananya — absolutamente; sauhṛdāḥ — de buena fe; hṛdā upaguhya — poniéndolos en el corazón; arha — aquello que es lo único venerable; padam — pies de loto; pade pade — a cada momento.

Translation

Traducción

The transcendentalists desire to avoid everything godless, for they know that supreme situation in which everything is related with the Supreme Lord Viṣṇu. Therefore a pure devotee who is in absolute harmony with the Lord does not create perplexities, but worships the lotus feet of the Lord at every moment, taking them into his heart.

Los trascendentalistas desean eludir todo lo ateo, pues conocen esa situación suprema en la que todo está relacionado con el Supremo Señor Viṣṇu. Luego un devoto puro que esté en absoluta armonía con el Señor no crea perplejidades, sino que adora los pies de loto del Señor a cada momento y se los pone en el corazón.

Purport

Significado

In the Bhagavad-gītā, mad-dhāma (“My abode”) is mentioned several times, and according to the version of the Supreme Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa there exists the unlimited spiritual sky, wherein the planets are called Vaikuṇṭhas, or the abode of the Personality of Godhead. In that sky, which is far, far beyond the material sky and its sevenfold coverings, there is no need of the sun or the moon, nor is there necessity of electricity for illumination, because the planets are self-illuminating and more brilliant than the material suns. Pure devotees of the Lord are absolutely in harmony with the Personality of Godhead, or in other words, they always think of the Lord as their only dependable friend and well-wisher. They do not care for any mundane creature, up to the status of Brahmā, the lord of the universe. Only they can definitely have a clear vision of the Vaikuṇṭha planets. Such pure devotees, being perfectly directed by the Supreme Lord, do not create any artificial perplexity in the matter of transcendental understanding by wasting time in discussing what is Brahman and what is non-Brahman, or māyā, nor do they falsely think of themselves as one with the Lord, or argue that there is no existence of the Lord separately, or that there is no God at all, or that living beings are themselves God, or that when God incarnates Himself He assumes a material body. Nor do they concern themselves with many obscure speculative theories, which are in actuality so many stumbling blocks on the path of transcendental understanding. Apart from the class of impersonalists or nondevotees, there are also classes who pose themselves as devotees of the Lord but at heart maintain the idea of salvation by becoming one with the impersonal Brahman. They wrongly manufacture their own way of devotional service by open debauchery and mislead others who are simpletons or debauchees like themselves. All these nondevotees and debauchees are, according to Viśvanātha Cakravartī, durātmās, or crooked souls in the dress of mahātmās, or great souls. Such nondevotees and debauchees are completely excluded from the list of transcendentalists by the presentation of this particular verse by Śukadeva Gosvāmī.

En el Bhagavad-gītā se menciona varias veces mad-dhāma («Mi morada»), y de acuerdo con lo que dice la Suprema Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa, existe el ilimitado cielo espiritual, en el que los planetas se denominan Vaikuṇṭhas, o la morada de la Personalidad de Dios. En ese cielo, que se encuentra muchísimo más allá del cielo material y sus siete coberturas, no hay necesidad del Sol ni de la Luna, ni hay necesidad de electricidad para la iluminación, porque los planetas son autoiluminadores y más brillantes que los soles materiales. Los devotos puros del Señor están en armonía absoluta con la Personalidad de Dios, o, en otras palabras, siempre piensan en el Señor como su único bienqueriente y amigo de confianza. A ellos no les llama la atención ninguna criatura mundana, ni siquiera hasta el nivel de Brahmā‚ el Señor del universo. Solo ellos pueden tener de modo definitivo una visión clara de los planetas Vaikuṇṭhas. Como a esos devotos puros los dirige perfectamente el Señor Supremo, ellos no crean ninguna perplejidad artificial en lo referente a la comprensión trascendental, perdiendo el tiempo en discutir lo que es Brahman y lo que no es Brahman, o māyā, ni tampoco creen falsamente que son uno con el Señor, ni arguyen que el Señor no existe separadamente, ni que no existe Dios en absoluto, o que los propios seres vivientes son Dios, o que cuando Dios se encarna, adopta un cuerpo material. Y ellos tampoco se interesan en las muchas y oscuras teorías especulativas, que en realidad son grandes obstáculos que se interponen en la senda de la comprensión trascendental. Aparte de la clase de los impersonalistas o los no devotos, también hay otras clases de personas que se hacen pasar por devotas del Señor, pero que en el fondo mantienen la idea de salvarse por medio del hecho de volverse uno con el Brahman impersonal. Ellas manufacturan erróneamente su propia forma de servicio devocional mediante un libertinaje descarado, y engañan a otras personas que son simplonas o libertinas como ellas mismas. Todos estos no devotos y libertinos son, según Viśvanātha Cakravartī, durātmās, o almas engañadoras disfrazadas de mahātmās, o de grandes almas. Con la presentación de este verso en particular, Śukadeva Gosvāmī excluye de la lista de los trascendentalistas a esa clase de no devotos y libertinos.

So the Vaikuṇṭha planets are factually the supreme residential places called the paraṁ padam. The impersonal brahmajyoti is also called the paraṁ padam due to its being the rays of the Vaikuṇṭha planets, as the sun rays are the rays of the sun. In the Bhagavad-gītā (14.27) it is clearly said that the impersonal brahmajyoti rests on the person of the Lord, and because everything rests on the brahmajyoti directly and indirectly, everything is generated from the Lord, everything rests on Him, and after annihilation, everything is merged in Him only. Therefore, nothing is independent of Him. A pure devotee of the Lord no longer wastes valuable time in discriminating the Brahman from non-Brahman because he knows perfectly well that the Lord Parabrahman, by His Brahman energy, is interwoven in everything, and thus everything is looked upon by a devotee as the property of the Lord. The devotee tries to engage everything in His service and does not create perplexities by falsely lording it over the creation of the Lord. He is so faithful that he engages himself, as well as everything else, in the transcendental loving service of the Lord. In everything, the devotee sees the Lord, and he sees everything in the Lord. The specific disturbance created by a durātmā, or crooked soul, is due to his maintaining that the transcendental form of the Lord is something material.

De modo que, los planetas Vaikuṇṭhas son en efecto los lugares residenciales supremos denominados los paraṁ padam. El brahmajyoti impersonal también se denomina el paraṁ padam, por su condición de ser los rayos de los planetas Vaikuṇṭhas, tal como los rayos solares son los rayos del sol. En el Bhagavad-gītā (14.27) se dice claramente que el brahmajyoti impersonal descansa en la persona del Señor, y como todo descansa directa e indirectamente en el brahmajyoti, todo procede del Señor, todo descansa en Él, y después de la aniquilación, todo se funde únicamente en Él. Por lo tanto, nada es independiente de Él. El devoto puro del Señor deja de perder el valioso tiempo en discriminar entre el Brahman y el no Brahman, porque sabe perfectamente bien que el Señor Parabrahman, por medio de Su energía Brahman, está entretejido en todo, en virtud de lo cual el devoto ve todo como propiedad del Señor. El devoto trata de ocupar todo al servicio de Él, y no crea perplejidades mediante el hecho de enseñorearse falsamente de la creación del Señor. Él es tan fiel, que se ocupa él mismo, así como también ocupa todo lo demás, en el amoroso servicio trascendental del Señor. El devoto ve en todo al Señor, y ve todo en el Señor. El disturbio específico creado por el durātmā, o el alma engañadora, se debe a la idea que él sostiene de que la forma trascendental del Señor es algo material.