Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Devanagari

Dévanágarí

परं पदं वैष्णवमामनन्ति तद्
यन्नेति नेतीत्यतदुत्सिसृक्षव: ।
विसृज्य दौरात्म्यमनन्यसौहृदा
हृदोपगुह्यार्हपदं पदे पदे ॥ १८ ॥

Text

Verš

paraṁ padaṁ vaiṣṇavam āmananti tad
yan neti netīty atad utsisṛkṣavaḥ
visṛjya daurātmyam ananya-sauhṛdā
hṛdopaguhyārha-padaṁ pade pade
paraṁ padaṁ vaiṣṇavam āmananti tad
yan neti netīty atad utsisṛkṣavaḥ
visṛjya daurātmyam ananya-sauhṛdā
hṛdopaguhyārha-padaṁ pade pade

Synonyms

Synonyma

param — the supreme; padam — situation; vaiṣṇavam — in relation with the Personality of Godhead; āmananti — do they know; tat — that; yat — which; na iti — not this; na iti — not this; iti — thus; atat — godless; utsisṛkṣavaḥ — those who desire to avoid; visṛjya — giving it up completely; daurātmyam — perplexities; ananya — absolutely; sauhṛdāḥ — in good will; hṛdā upaguhya — taking them into his heart; arha — that which is only worshipable; padam — lotus feet; pade pade — at every moment.

param — nejvyšší; padam — situace; vaiṣṇavam — ve vztahu k Osobnosti Božství; āmananti — skutečně znají; tat — to; yat — co; na iti — ne toto; na iti — ne toto; iti — takto; atat — bezbožný; utsisṛkṣavaḥ — ti, kteří se chtějí vyhnout; visṛjya — zcela toho zanechávají; daurātmyam — zmatek; ananya — absolutně; sauhṛdāḥ — v dobré vůli; hṛdā upaguhya — berou si je do srdce; arha — to, čemu se má jedině vzdát úcta; padam — lotosové nohy; pade pade — každým okamžikem.

Translation

Překlad

The transcendentalists desire to avoid everything godless, for they know that supreme situation in which everything is related with the Supreme Lord Viṣṇu. Therefore a pure devotee who is in absolute harmony with the Lord does not create perplexities, but worships the lotus feet of the Lord at every moment, taking them into his heart.

Transcendentalisté se chtějí vyhýbat všemu, co nemá spojitost s Bohem, protože znají nejvyšší stav existence, v níž má vše vztah k Nejvyššímu Pánu Viṣṇuovi. Čistý oddaný, který je v absolutním souladu s Pánem, proto nevytváří zmatek, ale každým okamžikem uctívá lotosové nohy Pána, které si vkládá do svého srdce.

Purport

Význam

In the Bhagavad-gītā, mad-dhāma (“My abode”) is mentioned several times, and according to the version of the Supreme Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa there exists the unlimited spiritual sky, wherein the planets are called Vaikuṇṭhas, or the abode of the Personality of Godhead. In that sky, which is far, far beyond the material sky and its sevenfold coverings, there is no need of the sun or the moon, nor is there necessity of electricity for illumination, because the planets are self-illuminating and more brilliant than the material suns. Pure devotees of the Lord are absolutely in harmony with the Personality of Godhead, or in other words, they always think of the Lord as their only dependable friend and well-wisher. They do not care for any mundane creature, up to the status of Brahmā, the lord of the universe. Only they can definitely have a clear vision of the Vaikuṇṭha planets. Such pure devotees, being perfectly directed by the Supreme Lord, do not create any artificial perplexity in the matter of transcendental understanding by wasting time in discussing what is Brahman and what is non-Brahman, or māyā, nor do they falsely think of themselves as one with the Lord, or argue that there is no existence of the Lord separately, or that there is no God at all, or that living beings are themselves God, or that when God incarnates Himself He assumes a material body. Nor do they concern themselves with many obscure speculative theories, which are in actuality so many stumbling blocks on the path of transcendental understanding. Apart from the class of impersonalists or nondevotees, there are also classes who pose themselves as devotees of the Lord but at heart maintain the idea of salvation by becoming one with the impersonal Brahman. They wrongly manufacture their own way of devotional service by open debauchery and mislead others who are simpletons or debauchees like themselves. All these nondevotees and debauchees are, according to Viśvanātha Cakravartī, durātmās, or crooked souls in the dress of mahātmās, or great souls. Such nondevotees and debauchees are completely excluded from the list of transcendentalists by the presentation of this particular verse by Śukadeva Gosvāmī.

V Bhagavad-gītě se na několika místech uvádí mad-dhām (“Mé sídlo”) a podle Nejvyšší Osobnosti Božství Śrī Kṛṣṇy existuje neohraničené duchovní nebe s planetami, které se nazývají Vaikuṇṭhy — říše Osobnosti Božství. V tomto nebi, které je vysoko nad hmotným nebem a jeho sedmero obaly, není zapotřebí Slunce, Měsíce ani elektřiny, jelikož planety jsou sebeozařující a jasnější nežli všechna hmotná slunce. Čistí oddaní Pána jsou v absolutním souladu s Osobností Božství a mají Pána neustále za svého jediného dobrodince a spolehlivého přítele. Nezajímají je žádná hmotná stvoření, dokonce ani Brahmā, který je pánem vesmíru. Pouze oni mohou jasně vidět vaikuṇṭhské planety. Tito čistí oddaní, dokonale vedeni Nejvyšším Pánem, nevytvářejí zbytečný zmatek ve věcech transcendentálního chápání — neztrácejí čas v debatách, co je Brahman a co není Brahman, ale māyā, nesnaží se dokázat si, že jsou totéž co Pán, nebo prosadit, že Bůh nemá žádnou oddělenou existenci nebo že žádný Bůh neexistuje, že živé bytosti jsou samy Bůh nebo že když Bůh inkarnuje, pak přijímá hmotné tělo. Nezajímají je různé spekulativní teorie, které jsou jen překážkami na cestě transcendentálního chápání. Vedle impersonalistů neboli neoddaných jsou ještě tací, kteří se staví do role oddaných Pána, ale v srdci si ponechávají myšlenku na osvobození a splynutí s neosobním Brahmanem. Nesprávně si vytvářejí své vlastní způsoby oddané služby, které jsou otevřeným zhýralstvím, a svádějí ostatní lidi, kteří jsou buď tak hloupí nebo stejně zhýralí jako jsou oni sami. Viśvanātha Cakravartī označuje všechny tyto neoddané za durātmy neboli bezcharakterní duše, které na sebe berou šat mahātmů, velikých duší. Śukadeva Gosvāmī v tomto verši takové neoddané a zhýralé duše odepisuje ze seznamu transcendentalistů.

So the Vaikuṇṭha planets are factually the supreme residential places called the paraṁ padam. The impersonal brahmajyoti is also called the paraṁ padam due to its being the rays of the Vaikuṇṭha planets, as the sun rays are the rays of the sun. In the Bhagavad-gītā (14.27) it is clearly said that the impersonal brahmajyoti rests on the person of the Lord, and because everything rests on the brahmajyoti directly and indirectly, everything is generated from the Lord, everything rests on Him, and after annihilation, everything is merged in Him only. Therefore, nothing is independent of Him. A pure devotee of the Lord no longer wastes valuable time in discriminating the Brahman from non-Brahman because he knows perfectly well that the Lord Parabrahman, by His Brahman energy, is interwoven in everything, and thus everything is looked upon by a devotee as the property of the Lord. The devotee tries to engage everything in His service and does not create perplexities by falsely lording it over the creation of the Lord. He is so faithful that he engages himself, as well as everything else, in the transcendental loving service of the Lord. In everything, the devotee sees the Lord, and he sees everything in the Lord. The specific disturbance created by a durātmā, or crooked soul, is due to his maintaining that the transcendental form of the Lord is something material.

Vaikuṇṭhské planety jsou tedy skutečně nejvyšším sídlem, které se nazývá paraṁ padam. Neosobní brahmajyoti se také nazývá paraṁ padam, protože ji tvoří paprsky vaikuṇṭhských planet — stejně jako sluneční paprsky tvoří paprsky Slunce. V Bhagavad-gītě (14.27) se jasně říká, že neosobní brahmajyoti vychází z těla Pána, a jelikož vše přímo a nepřímo spočívá na brahmajyoti, vše z Pána pochází, spočívá na Něm a po zničení se vše pohrouží jedině do Něho. Nic proto neexistuje nezávisle. Čistý oddaný Pána již neztrácí drahocenný čas rozlišováním co je a co není Brahman, protože naprosto jasně ví, že Pán, Parabrahman, Svojí energií Brahmanu prolíná vším. Oddaný proto na vše hledí jako na majetek Pána a snaží se všechno zaměstnat ve službě Jemu a nevytvářet zmatek tím, že by chtěl panovat Pánovu stvoření. Je tak věrný, že zaměstnává sám sebe i všechno ostatní v transcendentální láskyplné službě Pánu. Oddaný vidí ve všem Pána a vše vidí v Pánovi. Neustálé zmatky vytvářejí jen bezcharakterní durātmové, protože stále považují transcendentální podobu Pána za něco hmotného.