Skip to main content

Text 17

ВІРШ 17

Devanagari

Деванагарі

न यत्र कालोऽनिमिषां पर: प्रभु:
कुतो नु देवा जगतां य ईशिरे ।
न यत्र सत्त्वं न रजस्तमश्च
न वै विकारो न महान् प्रधानम् ॥ १७ ॥

Text

Текст

na yatra kālo ’nimiṣāṁ paraḥ prabhuḥ
kuto nu devā jagatāṁ ya īśire
na yatra sattvaṁ na rajas tamaś ca
na vai vikāro na mahān pradhānam
на йатра ка̄ло ’німіша̄м̇ парах̣ прабгух̣
куто ну дева̄ джаґата̄м̇ йа іш́іре
на йатра саттвам̇ на раджас тамаш́ ча
на ваі віка̄ро на маха̄н прадга̄нам

Synonyms

Послівний переклад

na — not; yatra — wherein; kālaḥ — destructive time; animiṣām — of the heavenly demigods; paraḥ — superior; prabhuḥ — controller; kutaḥ — where is there; nu — certainly; devāḥ — the demigods; jagatām — the mundane creatures; ye — those; īśire — rules; na — not; yatra — therein; sattvam — mundane goodness; na — nor; rajaḥ — mundane passion; tamaḥ — mundane ignorance; ca — also; na — nor; vai — certainly; vikāraḥ — transformation; na — nor; mahān — the material Causal Ocean; pradhānam — material nature.

на  —  не; йатра  —  де; ка̄лах̣  —  нищівний час; аніміша̄м  —  небесних півбогів; парах̣  —  вищий; прабгух̣  —  повелитель; кутах̣   —   де ; ну   —   безперечно ; дева̄х̣   —   півбоги ; джаґата̄м   —   земних створінь; йе  —  ті; іш́іре  —  править; на  —  ні; йатра  —  там; саттвам  —  матеріальне добро; на  —  ні; раджах̣  —  матеріальна страсть; тамах̣  —  матеріальне невігластво; ча  —   також; на  —  ні; ваі  —  безперечно; віка̄рах̣  —  переміна; на  —   ні; маха̄н  —  матеріальний Причиновий океан; прадга̄нам  —   матеріальна природа.

Translation

Переклад

In that transcendental state of labdhopaśānti, there is no supremacy of devastating time, which controls even the celestial demigods who are empowered to rule over mundane creatures. (And what to speak of the demigods themselves?) Nor is there the mode of material goodness, nor passion, nor ignorance, nor even the false ego, nor the material Causal Ocean, nor the material nature.

На цьому трансцендентному рівні лабдгопаш́а̄нті зникає вплив нищівного часу, хоча час підкорює собі навіть небесних півбогів, вповноважених керувати земними створіннями. (Тож яку владу над істотою цього рівня можуть мати самі півбоги?) На цьому рівні немає ні ґуни матеріального добра , ні страсти , ні невігластва , ні навіть оманного его, ні матеріального Причинового океану, ні матеріальної природи.

Purport

Коментар

Devastating time, which controls even the celestial demigods by its manifestations of past, present and future, does not act on the transcendental plane. The influence of time is exhibited by the symptoms of birth, death, old age and disease, and these four principles of material conditions are present everywhere in any part of the material cosmos up to the planet Brahmaloka, where the duration of life of the inhabitants appears to us to be fabulous. Insurmountable time even brings about the death of Brahmā, so what to speak of other demigods like Indra, Candra, Sūrya, Vāyu and Varuṇa? The astronomical influence directed by the different demigods over mundane creatures is also conspicuous by its absence. In material existence, the living entities are afraid of Satanic influence, but for a devotee on the transcendental plane there is no such fear at all. The living entities change their material bodies in different shapes and forms under the influence of the different modes of material nature, but in the transcendental state the devotee is guṇātīta, or above the material modes of goodness, passion and ignorance. Thus the false ego of “I am the lord of all I survey” does not arise there. In the material world the false ego of the living being trying to lord it over the material nature is something like the moth’s falling in a blazing fire. The moth is captivated by the glaring beauty of the fire, and when he comes to enjoy it, the blazing fire consumes him. In the transcendental state the living being is pure in his consciousness, and as such he has no false ego to lord it over the material nature. Rather, his pure consciousness directs him to surrender unto the Supreme Lord, as stated in the Bhagavad-gītā (7.19): vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabhaḥ. All this indicates that in the transcendental state there is neither material creation nor the Causal Ocean for material nature.

ПОЯСНЕННЯ: Руйнівний час, який підкорює своїй владі навіть небесних півбогів, проявляючись як минуле, теперішнє та майбутнє, на трансцендентному рівні не має впливу. Вплив часу виявляється в народженні, смерті, старості та хворобах, і ці чотири принципи матеріального існування поширені скрізь, у кожному куточку матеріального космосу, навіть на планеті Брахмалока, що тривалість життя її жителів здається нам казковою. Нездоланний час несе смерть навіть Брахмі, а за інших півбогів, як ото Індра, Чандра, Сур’я, Ваю та Варуна, дарма й згадувати.

Вплив зірок, що за його посередництвом різні півбоги керують долею живих істот, на трансцендентному рівні також відсутній. У матеріальному світі живі істоти бояться сатанинського впливу, однак для відданого на трансцендентному рівні такого страху не існує. Під впливом різних ґунматеріальної природи живі істоти переходять з одного тіла в інше у різних видах та різних формах, але відданий на трансцендентному рівні    —    ґунатіта, тобто вищий за вплив матеріальних ґун добра, страсти та невігластва. Тому на цьому рівні ніколи не виникає оманного егоїзму: «Я владика всього, що мене оточує». У матеріальному світі живі істоти, які під впливом оманного его намагаються панувати над матеріальною природою, подібні до комах, що летять у вогонь. Комаху приваблює полум’яна краса вогню, але коли вона влітає в нього, щоб насолодитись, палючий вогонь поглинає її. Натомість на трансцендентному рівні жива істота має чисту свідомість, і тому в неї немає оманного его, яке б штовхало її опановувати матеріальну природу. Навпаки, чиста свідомість такої істоти спонукає її віддатися Верховному Господеві: ва̄судевах̣ сарвам іті са маха̄тма̄ судурлабгах̣,    —    як сказано щодо таких людей у «Бгаґавад-ґіті» (7.19). З цього всього випливає, що на трансцендентному рівні немає ні матеріального творіння, ні Причинового океану, з якого постає матеріальна природа.

The above-mentioned state of affairs is factual on the transcendental plane, but is factually revealed in a transcendentalist’s knowledge of the advanced state of pure consciousness. Such transcendentalists are of two types, namely the impersonalists and the devotees. For the impersonalist the ultimate goal or destination is the brahmajyoti of the spiritual sky, but for the devotees the ultimate goal is the Vaikuṇṭha planets. The devotees experience the above-mentioned state of affairs by attainment of spiritual forms for activity in the transcendental loving service of the Lord. But the impersonalist, because of his neglecting the association of the Lord, does not develop a spiritual body for spiritual activity, but remains a spiritual spark only, merged in the effulgent spiritual rays of the Supreme Personality of Godhead. The Lord is the full-fledged form of eternity, bliss and knowledge, but the formless brahmajyoti is simply eternity and knowledge. The Vaikuṇṭha planets are also forms of eternity, bliss and knowledge, and therefore the devotees of the Lord, who are admitted into the abode of the Lord, also get bodies of eternity, bliss and knowledge. As such there is no difference between one and another. The Lord’s abode, name, fame, entourage, etc., are of the same transcendental quality, and how this transcendental quality differs from the material world is explained herewith in this verse. In the Bhagavad-gītā, three principal subjects have been explained by Lord Śrī Kṛṣṇa, namely karma-yoga, jñāna-yoga and bhakti-yoga, but one can reach the Vaikuṇṭha planets by the practice of bhakti-yoga only. The other two are incompetent in helping one reach the Vaikuṇṭhalokas, although they can, however, conveniently take one to the effulgent brahmajyoti, as described above.

Такий стан речей на трансцендентному рівні, однак ця реальність відкривається тільки трансценденталістові, який досягнув високої чистоти свідомости. Є два типи трансценденталістів  : імперсоналісти та віддані  . Для імперсоналістів найвища мета    —    брахмаджйоті духовного неба, але для відданих найвища мета    —    це планети Вайкунтги. Віддані отримують духовні тіла, призначені для трансцендентного любовного служіння Господеві, і живуть у змальованому вище трансцендентному стані. Однак імперсоналіст, нехтуючи спілкуванням з Господом, не розвиває призначеного для духовної діяльности духовного тіла, а натомість залишається просто духовною іскрою, зануреною в сліпуче духовне сяйво Верховного Бога-Особи. Господь    —    це форма вічности, блаженства та знання у їхньому довершеному прояві, а безформне брахмаджйоті    —    це тільки вічність та знання. Планети Вайкунтги також являють собою форми вічности, блаженства та знання, а тому віддані Господа, котрі отримують право ввійти в Його обитель, так само отримують тіла з вічности, блаженства та знання. Отже в духовному світі все тотожне між собою. Обитель Господа, Його ім’я, слава, оточення та все пов’язане з Ним має однакову трансцендентну природу, і даний вірш з’ясовує, чим саме ця трансцендентна природа відрізняється від матеріального світу. У «Бгаґавад-ґіті» Господь Шрі Крішна пояснює три головні теми: карма-йоґу, ґ’яна-йоґу та бгакті-йоґу, проте планет Вайкунтги можна досягти тільки практикою бгакті-йоґи. Інші два шляхи не можуть привести до Вайкунтгалок, хоча, як ми казали вище, вони можуть без ускладнень підняти до осяйного брахмаджйоті.however, conveniently take one to the effulgent brahmajyoti, as described above.