Skip to main content

CHAPTER TEN

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Bhāgavatam Is the Answer to All Questions

«Бхагаватам» отвечает на все вопросы

Text 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: In the Śrīmad-Bhāgavatam there are ten divisions of statements regarding the following: the creation of the universe, subcreation, planetary systems, protection by the Lord, the creative impetus, the change of Manus, the science of God, returning home, back to Godhead, liberation, and the summum bonum.
ТЕКСТ 1:
Шри Шукадева Госвами сказал: «Шримад-Бхагаватам» затрагивает десять тем. Он рассказывает о сотворении вселенной, вторичном творении, планетных системах, покровительстве Господа, движущей силе творения, смене Ману, науке о Боге, возвращении домой, к Богу, об освобождении и суммум бонум.
Text 2:
To isolate the transcendence of the summum bonum, the symptoms of the rest are described sometimes by Vedic inference, sometimes by direct explanation, and sometimes by summary explanations given by the great sages.
ТЕКСТ 2:
Чтобы подчеркнуть трансцендентную природу суммум бонум, остальные темы раскрываются либо ссылкой на заключения Вед, либо непосредственным объяснением, либо с помощью кратких объяснений великих мудрецов.
Text 3:
The elementary creation of sixteen items of matter — namely the five elements [fire, water, land, air and sky], sound, form, taste, smell, touch, and the eyes, ears, nose, tongue, skin and mind — is known as sarga, whereas subsequent resultant interaction of the modes of material nature is called visarga.
ТЕКСТ 3:
Сотворение шестнадцати элементов, из которых состоит материя: пяти стихий [огня, воды, земли, воздуха и неба], звука, формы, вкуса, запаха, осязаемого, а также глаз, ушей, носа, языка, кожи и ума, — называют саргой, а последующее взаимодействие гун материальной природы — висаргой.
Text 4:
The right situation for the living entities is to obey the laws of the Lord and thus be in perfect peace of mind under the protection of the Supreme Personality of Godhead. The Manus and their laws are meant to give right direction in life. The impetus for activity is the desire for fruitive work.
ТЕКСТ 4:
Живые существа занимают верную позицию, когда подчиняются законам Господа. Так под покровительством Верховной Личности Бога они обретают полное умиротворение. Ману и их законы существуют для того, чтобы направлять жизнь людей в правильное русло. Стимулом всякой деятельности является желание наслаждаться плодами своего труда.
Text 5:
The science of God describes the incarnations of the Personality of Godhead and His different activities together with the activities of His great devotees.
ТЕКСТ 5:
Наука о Боге описывает воплощения Личности Бога и Его деяния, а также деяния Его великих преданных.
Text 6:
The merging of the living entity, along with his conditional living tendency, with the mystic lying down of the Mahā-Viṣṇu is called the winding up of the cosmic manifestation. Liberation is the permanent situation of the form of the living entity after he gives up the changeable gross and subtle material bodies.
ТЕКСТ 6:
Когда живое существо вместе с присущей ему тенденцией к обусловленности сливается с бытием погруженного в мистический сон Маха-Вишну, этот процесс называют свертыванием космического проявления. Освобождение — это возвращение живого существа в свою неизменную форму, которую оно обретает, когда оставляет постоянно меняющиеся грубые и тонкие материальные тела.
Text 7:
The supreme one who is celebrated as the Supreme Being or the Supreme Soul is the supreme source of the cosmic manifestation as well as its reservoir and winding up. Thus He is the Supreme Fountainhead, the Absolute Truth.
ТЕКСТ 7:
Изначальным источником материального космоса, его вместилищем и причиной его свертывания является Всевышний, которого величают Верховным Существом или Высшей Душой. Он — Высший Источник всего сущего, Абсолютная Истина.
Text 8:
The individual person possessing different instruments of senses is called the adhyātmic person, and the individual controlling deity of the senses is called adhidaivic. The embodiment seen on the eyeballs is called the adhibhautic person.
ТЕКСТ 8:
Индивидуальную личность, наделенную различными органами чувств, называют адхьятмика, а индивидуальное божество, управляющее чувствами, — адхидайвика. Доступное глазу воплощение называется адхибхаутика.
Text 9:
All three of the above-mentioned stages of different living entities are interdependent. In the absence of one, another is not understood. But the Supreme Being who sees every one of them as the shelter of the shelter is independent of all, and therefore He is the supreme shelter.
ТЕКСТ 9:
Все три упомянутые выше категории живых существ взаимозависимы. Отсутствие одного из них делает другого невоспринимаемым. Но Верховный Господь видит каждого из них, ибо Он не зависит ни от кого. Поэтому Он является последним прибежищем всего сущего.
Text 10:
After separating the different universes, the gigantic universal form of the Lord [Mahā-Viṣṇu], which came out of the Causal Ocean, the place of appearance for the first puruṣa-avatāra, entered into each of the separate universes, desiring to lie on the created transcendental water [Garbhodaka].
ТЕКСТ 10:
Отделив вселенные друг от друга, гигантская вселенская форма Господа [Маха-Вишну], вышедшая из Причинного океана — места появления на свет первой пуруша-аватары, — вошла в каждую из них, желая возлечь на трансцендентные воды сотворенного Ей океана [Гарбходака].
Text 11:
That Supreme Person is not impersonal and therefore is distinctively a nara, or person. Therefore the transcendental water created from the Supreme Nara is known as nāra. And because He lies down on that water, He is known as Nārāyaṇa.
ТЕКСТ 11:
Всевышний не безличен. Он, безусловно, нара, личность. Поэтому сотворенные Верховным Нарой трансцендентные воды называют нарой, а Его, возлежащего на этих водах, величают Нараяной.
Text 12:
One should definitely know that all material ingredients, activities, time and modes, and the living entities who are meant to enjoy them all, exist by His mercy only, and as soon as He does not care for them, everything becomes nonexistent.
ТЕКСТ 12:
Необходимо твердо знать, что материальные компоненты творения, деятельность, время, гуны, а также живые существа, созданные, чтобы наслаждаться всем этим, существуют только по милости Господа, и, как только Он перестает заботиться о них, все это уходит в небытие.
Text 13:
The Lord, while lying on His bed of mystic slumber, generated the seminal symbol, golden in hue, through external energy out of His desire to manifest varieties of living entities from Himself alone.
ТЕКСТ 13:
The Lord, while lying on His bed of mystic slumber, generated the seminal symbol, golden in hue, through external energy out of His desire to manifest varieties of living entities from Himself alone.
Text 14:
Just hear from me how the potency of His Lordship divides one into three, called the controlling entities, the controlled entities and the material bodies, in the manner mentioned above.
ТЕКСТ 14:
Услышь же от меня, каким образом энергия Верховного Повелителя разделяет единое на три вида экспансий, описанных выше, — властвующие существа, подвластные существа и материальные тела.
Text 15:
From the sky situated within the transcendental body of the manifesting Mahā-Viṣṇu, sense energy, mental force and bodily strength are all generated, as well as the sum total of the fountainhead of the total living force.
ТЕКСТ 15:
Из неба, которое находится в трансцендентном теле проявляющегося Маха-Вишну, возникли энергия чувств, сила ума, физическая сила, а также источник совокупной жизненной энергии.
Text 16:
As the followers of a king follow their lord, similarly when the total energy is in motion, all other living entities move, and when the total energy stops endeavoring, all other living entities stop sensual activities.
ТЕКСТ 16:
Как царская свита повсюду следует за своим повелителем, так и все живые существа движутся, когда находится в движении совокупная энергия, но стоит совокупной энергии перестать действовать, как деятельность чувств всех живых существ тотчас прекращается.
Text 17:
The living force, being agitated by the virāṭ-puruṣa, generated hunger and thirst, and when He desired to drink and eat, the mouth opened.
ТЕКСТ 17:
Жизненная сила, возбужденная вират-пурушей, породила голод и жажду, и, когда Он захотел есть и пить, открылся рот.
Text 18:
From the mouth the palate became manifested, and thereupon the tongue was also generated. After this all the different tastes came into existence so that the tongue can relish them.
ТЕКСТ 18:
Из Его рта возникло нёбо, а вслед за ним — язык, после чего появились различные вкусы, чтобы язык мог наслаждаться ими.
Text 19:
When the Supreme desired to speak, speeches were vibrated from the mouth. Then the controlling deity Fire was generated from the mouth. But when He was lying in the water, all these functions remained suspended.
ТЕКСТ 19:
Когда Всевышний пожелал говорить, из Его рта вышел звук. Затем изо рта появилось божество, управляющее огнем. Однако, пока Он лежал на воде, все эти функции находились в бездействии.
Text 20:
Thereafter, when the supreme puruṣa desired to smell odors, the nostrils and respiration were generated, the nasal instrument and odors came into existence, and the controlling deity of air, carrying smell, also became manifested.
ТЕКСТ 20:
Затем, когда верховный пуруша пожелал вдохнуть запахи, возникли ноздри и дыхание, появился носовой аппарат и ароматы. Вместе с этим на свет появилось божество, повелевающее воздухом, который переносит запахи.
Text 21:
Thus when everything existed in darkness, the Lord desired to see Himself and all that was created. Then the eyes, the illuminating god Sun, the power of vision and the object of sight all became manifested.
ТЕКСТ 21:
Творение было погружено во тьму, и, когда Господь пожелал увидеть Себя и все сотворенное Им, возникли глаза, излучающий свет бог Солнца, зрение и объект зрения.
Text 22:
By development of the desire of the great sages to know, the ears, the power of hearing, the controlling deity of hearing, and the objects of hearing became manifested. The great sages desired to hear about the Self.
ТЕКСТ 22:
Когда в великих мудрецах проснулась жажда знаний, на свет появились уши, слух, божество, отвечающее за слух, и объекты слуха. Великие мудрецы хотели услышать о Душе.
Text 23:
When there was a desire to perceive the physical characteristics of matter, such as softness, hardness, warmth, cold, lightness and heaviness, the background of sensation, the skin, the skin pores, the hairs on the body and their controlling deities (the trees) were generated. Within and outside the skin is a covering of air through which sense perception became prominent.
ТЕКСТ 23:
Желание воспринимать такие физические свойства материи, как мягкость, твердость, тепло, холод, легкость и тяжесть, привело к возникновению осязания, кожи, пор на коже, волос на теле и божеств, управляющих ими (деревьев). С обеих сторон кожи находится слой воздуха, который отвечает за осязание.
Text 24:
Thereafter when the Supreme Person desired to perform varieties of work, the two hands and their controlling strength, and Indra, the demigod in heaven, became manifested, as also the acts dependent on both the hands and the demigod.
ТЕКСТ 24:
После этого, когда Он [Верховная Личность] пожелал заняться различными видами деятельности, возникли две руки, присущая им сила, полубог рая Индра, а также деятельность, осуществляемая руками и этим полубогом.
Text 25:
Thereupon, because of His desiring to control movement, His legs became manifested, and from the legs the controlling deity named Viṣṇu was generated. By His personal supervision of this act, all varieties of human being are busily engaged in dutiful occupational sacrifice.
ТЕКСТ 25:
Затем Он захотел двигаться, и тогда у Него появились ноги, а из ног возникло управляющее божество — Вишну. Под Его непосредственным наблюдением самые разные люди совершают предписанные им жертвоприношения.
Text 26:
Thereupon, for sexual pleasure, begetting offspring and tasting heavenly nectar, the Lord developed the genitals, and thus there is the genital organ and its controlling deity, the Prajāpati. The object of sexual pleasure and the controlling deity are under the control of the genitals of the Lord.
ТЕКСТ 26:
Вслед за тем, чтобы испытывать эротические наслаждения, производить на свет потомство и вкушать райский нектар, Господь создал гениталии. Так возник детородный орган и божество, управляющее им, Праджапати. Объект полового наслаждения и управляющее ими божество находятся под контролем гениталий Господа.
Text 27:
Thereafter, when He desired to evacuate the refuse of eatables, the evacuating hole, anus, and the sensory organ thereof developed along with the controlling deity Mitra. The sensory organ and the evacuating substance are both under the shelter of the controlling deity.
ТЕКСТ 27:
Затем, когда Он пожелал вывести остатки съеденного, появилось выводящее отверстие — анус, а также соответствующий орган чувств вместе с управляющим им божеством, Митрой, который отвечает за работу этого органа чувств, равно как и за субстанцию, выводимую из кишечника.
Text 28:
Thereafter, when He desired to move from one body to another, the navel and the air of departure and death were combinedly created. The navel is the shelter for both, namely death and the separating force.
ТЕКСТ 28:
Затем Он пожелал переселяться из одного тела в другое, и тогда были созданы пупок, воздух исхода [апана] и смерть. Пупок — это обитель смерти и разделяющей силы.
Text 29:
When there was a desire to have food and drink, the abdomen and the intestines and also the arteries became manifested. The rivers and seas are the source of their sustenance and metabolism.
ТЕКСТ 29:
Когда у Него возникло желание есть и пить, появились живот, кишечник и артерии. Источником их питания и обмена веществ являются реки и моря.
Text 30:
When there was a desire to think about the activities of His own energy, then the heart (the seat of the mind), the mind, the moon, determination and all desire became manifested.
ТЕКСТ 30:
Когда у Него появилось желание размышлять о том, как действует Его энергия, возникли сердце (местопребывание ума), ум, луна, решимость и желание.
Text 31:
The seven elements of the body, namely the thin layer on the skin, the skin itself, the flesh, blood, fat, marrow and bone, are all made of earth, water and fire, whereas the life breath is produced by the sky, water and air.
ТЕКСТ 31:
Все семь элементов тела: тонкий слой поверх кожи, сама кожа, плоть, кровь, жир, костный мозг и кость — созданы из земли, воды и огня, а дыхание жизни состоит из неба, воды и воздуха.
Text 32:
The sense organs are attached to the modes of material nature, and the modes of material nature are products of the false ego. The mind is subjected to all kinds of material experiences (happiness and distress), and the intelligence is the feature of the mind’s deliberation.
ТЕКСТ 32:
Органы чувств привязаны к гунам материальной природы, а гуны материальной природы порождены ложным эго. Ум является источником всевозможных материальных переживаний (счастья и горя), а разум — это проявление способности ума анализировать и рассуждать.
Text 33:
Thus by all this, the external feature of the Personality of Godhead is covered by gross forms such as those of planets, which were explained to you by me.
ТЕКСТ 33:
Все это составляет грубые материальные формы — планеты и т. д., о которых я уже рассказывал тебе. Эти формы служат оболочками внешнего проявления Личности Бога.
Text 34:
Therefore beyond this [gross manifestation] is a transcendental manifestation finer than the finest form. It has no beginning, no intermediate stage and no end; therefore it is beyond the limits of expression or mental speculation and is distinct from the material conception.
ТЕКСТ 34:
А за пределами этого [грубого, материального проявления] простирается трансцендентный мир, который тоньше самых тонких форм. У него нет ни начала, ни середины, ни конца, поэтому его нельзя описать словами или постичь умом, и он полностью лишен материальных качеств.
Text 35:
Neither of the above forms of the Lord, as just described unto you from the material angle of vision, is accepted by the pure devotees of the Lord who know Him well.
ТЕКСТ 35:
Чистые преданные Господа, в совершенстве постигшие Его, не признают ни одной из тех форм Господа, которые я только что описал тебе с материальной точки зрения.
Text 36:
He, the Personality of Godhead, manifests Himself in a transcendental form, being the subject of His transcendental name, quality, pastimes, entourage and transcendental variegatedness. Although He is unaffected by all such activities, He appears to be so engaged.
ТЕКСТ 36:
Он, Личность Бога, проявляет Себя в трансцендентной форме, которой присущи трансцендентное имя, качества, игры, окружение и трансцендентное разнообразие. Однако вся эта деятельность не оказывает на Него никакого влияния, хотя Он и кажется вовлеченным в нее.
Texts 37-40:
O King, know from me that all living entities are created by the Supreme Lord according to their past deeds. This includes Brahmā and his sons like Dakṣa, the periodical heads like Vaivasvata Manu, the demigods like Indra, Candra and Varuṇa, the great sages like Bhṛgu, Vyāsa and Vasiṣṭha, the inhabitants of Pitṛloka and Siddhaloka, the Cāraṇas, Gandharvas, Vidyādharas, Asuras, Yakṣas, Kinnaras and angels, the serpentines, the monkey-shaped Kimpuruṣas, the human beings, the inhabitants of Mātṛloka, the demons, Piśācas, ghosts, spirits, lunatics and evil spirits, the good and evil stars, the goblins, the animals in the forest, the birds, the household animals, the reptiles, the mountains, the moving and standing living entities, the living entities born from embryos, from eggs, from perspiration and from seeds, and all others, whether they be in the water, land or sky, in happiness, in distress or in mixed happiness and distress. All of them, according to their past deeds, are created by the Supreme Lord.
ТЕКСТЫ 37-40:
О царь, узнай же, что Верховный Господь создает все живые существа в соответствии с их прошлыми поступками. Это касается Брахмы и его сыновей (Дакши и других), периодически меняющихся прародителей человечества (Вайвасваты Ману и других), полубогов (Индры, Чандры Варуны и т. д.), таких великих мудрецов, как Бхригу, Вьяса и Васиштха, обитателей Питрилоки и Сиддхалоки, чаран, гандхарвов, видьядхар, асуров, якш, киннар и ангелов, змей, обезьяноподобных кимпуруш, людей, обитателей Матрилоки, демонов, пишачей, призраков, духов, умалишенных, злых духов, благоприятных и неблагоприятных звезд, домовых, диких животных, птиц, домашних животных, пресмыкающихся, гор, движущихся и неподвижных живых существ, существ, рожденных из зародышей, яиц, пота, семян, и всех остальных, тех, кто живет в воде, на суше и в небе, в счастье и горе или в счастье пополам с горем. Все они созданы Верховным Господом в соответствии с их прошлыми поступками.
Text 41:
According to the different modes of material nature — the mode of goodness, the mode of passion and the mode of darkness — there are different living creatures, who are known as demigods, human beings and hellish living entities. O King, even a particular mode of nature, being mixed with the other two, is divided into three, and thus each kind of living creature is influenced by the other modes and acquires its habits also.
ТЕКСТ 41:
Различные сотворенные существа (полубоги, люди и обитатели ада) находятся под влиянием разных гун материальной природы: гуны благости, гуны страсти и гуны тьмы. Однако каждая из этих гун, о царь, смешиваясь с двумя другими, делится на три, поэтому все живые существа формируют свои наклонности под смешанным влиянием трех гун.
Text 42:
He, the Personality of Godhead, as the maintainer of all in the universe, appears in different incarnations after establishing the creation, and thus He reclaims all kinds of conditioned souls amongst the humans, the nonhumans and the demigods.
ТЕКСТ 42:
Сотворив вселенную, Он, Личность Бога, принимает на Себя роль ее хранителя и приходит туда в образе Своих воплощений, чтобы призвать к Себе все обусловленные души, имеющие тела людей, живых существ, стоящих на более низком уровне развития, и полубогов.
Text 43:
Thereafter, at the end of the millennium, the Lord Himself in the form of Rudra, the destroyer, will annihilate the complete creation as the wind displaces the clouds.
ТЕКСТ 43:
Thereafter, at the end of the millennium, the Lord Himself in the form of Rudra, the destroyer, will annihilate the complete creation as the wind displaces the clouds.
Text 44:
The great transcendentalists thus describe the activities of the Supreme Personality of Godhead, but the pure devotees deserve to see more glorious things in transcendence, beyond these features.
ТЕКСТ 44:
Так великие трансценденталисты описывают деяния Верховной Личности Бога, но чистые преданные получают право видеть более возвышенные трансцендентные миры, простирающиеся за пределами материальных проявлений.
Text 45:
There is no direct engineering by the Lord for the creation and destruction of the material world. What is described in the Vedas about His direct interference is simply to counteract the idea that material nature is the creator.
ТЕКСТ 45:
Сам Господь не занимается ни творением, ни разрушением материального мира. Когда Веды говорят о Его непосредственном вмешательстве, то делают это, только чтобы опровергнуть представления о том, что творцом является материальная природа.
Text 46:
This process of creation and annihilation described in summary herein is the regulative principle during the duration of Brahmā’s one day. It is also the regulative principle in the creation of mahat, in which the material nature is dispersed.
ТЕКСТ 46:
Описанный здесь вкратце процесс творения и уничтожения является законом, который действует в течение одного дня Брахмы. Тому же закону подчиняется творение махат, в котором рассеивается материальная энергия.
Text 47:
O King, I shall in due course explain the measurement of time in its gross and subtle features with the specific symptoms of each, but for the present let me explain unto you the Pādma-kalpa.
ТЕКСТ 47:
О царь, когда придет срок, я объясню тебе, как измеряют время в его грубом и тонком аспектах, и опишу отличительные признаки того и другого, а сейчас позволь мне приступить к описанию Падма-калпы.
Text 48:
Śaunaka Ṛṣi, after hearing all about the creation, inquired from Sūta Gosvāmī about Vidura, for Sūta Gosvāmī had previously informed him how Vidura left home, leaving aside all his relatives, who were very difficult to leave.
ТЕКСТ 48:
Выслушав рассказ Суты Госвами о сотворении вселенной, Шаунака Риши спросил его о Видуре, поскольку ранее Сута Госвами упомянул, что Видура ушел из дома, покинув всех своих родственников, с которыми ему было так нелегко расстаться.
Texts 49-50:
Śaunaka Ṛṣi said: Let us know, please, what topics were discussed between Vidura and Maitreya, who talked on transcendental subjects, and what was inquired by Vidura and replied by Maitreya. Also please let us know the reason for Vidura’s giving up the connection of his family members, and why he again came home. Please also let us know the activities of Vidura while he was in the places of pilgrimage.
ТЕКСТЫ 49-50:
Шаунака Риши сказал: Будь добр, поведай нам, какие вопросы обсуждали Видура и Майтрея, беседуя о трансцендентном. О чем спрашивал Видура и что отвечал ему Майтрея? Расскажи также о причине, по которой Видура порвал отношения с членами своей семьи, и о том, почему он снова вернулся домой. Поведай нам также о том, что делал Видура в местах паломничества.
Text 51:
Śrī Sūta Gosvāmī explained: I shall now explain to you the very subjects explained by the great sage in answer to King Parīkṣit’s inquiries. Please hear them attentively.
ТЕКСТ 51:
Śrī Sūta Gosvāmī explained: I shall now explain to you the very subjects explained by the great sage in answer to King Parīkṣit’s inquiries. Please hear them attentively.